bu bizim Deli Bolat; zýpçýktýnýn teki Söðütlü Çeþmenin baþýnda acý-yavan guru sovan dedikleyin azzýklarýný yemiþler avýc-avýç Söðütlünün suyundan iþmiþler
Gara Mercen tabakayý çýkarmýþ emme Deli Bolat hemen birinciyi uzatmýþ “-valla olmaz dayý buradan yak” “-saðol da! olmadý gara yeðen bak seni bek severin bu meredi davþýma insanýn kendine ettiði en böyük cavýr mezalimi bu illettir. .. bak Gara Dayým dediydi dersin emme iþ-iþden geçer.. yolun baþýndaykana gel beni dinne vazgeþ hu baþbelasý ikrah þerden kimseye beþ guruþlug fayda ðelmez tütünden”
“-emme etdin.. Mercen dayým.. .. va! ne! yoð ülen ha! emme etdin Mercen dayý, aklý baþýnda adam hu cýðara denen illeti içer mi bi tefasýnda bi Güçcük Bolat dayým verdiydi insanýn midesi almayoru ben zati iþmen dayý bobama alývýdýydým Gul Osmandan da O da baða birini verdi “bi böyük yana varýsýn” deye hinci senin yanýna geliken aklýma ðeldi de öyle, Gara dayýma vereyin deye ha! he(y)benin gözünden alaðeldiydim ötüyon bi tefa iþdiydim, öðüye-öðüye iþim bitdi gedti valla öðsürdüyo beni .. ý ýhh benim bünyem galdýrmaycak demek ki! valla neye içiyollarýký deye gafam almadý ðetdi zati! .. yannýþ anlama dayý, insan bunu neye içer yau valla-billa bak sana biþiy deyen gücüne ðetmesin bobamýn iþmesine de bek gýzýyorun yanna varýlmayo yauu ifrit biþiy..”
“-ha! Afferim iþde, sen meselenin can damarýný keþfetmiþsin evelallah gorkma gari! sen iþmez gedersin alýþmýþýyýz iþde eveli erkeð olmanýn birinci þartý c(ýð)ara belleyoduk iþmeyeni adamdan saymayollar sanýyoduk .. töbe töbe sebep olannar donuz mezerinde yatsýn bi ðün daðda-daþda öðsürükene gala-ðalcan deye gorkuyon dermanýn kesilip gediyo, gaþ narasýn ifla(ðý)mý kesiyoru zýkkým olasýca.. … hinci senin ettiðin gibi goyunnarýn ardýndan, zapýradak aðýp çýkabiliyon mu (y)okuþ-(y)okarý ý-ýýýhhh ne-ðezer”
“-emme sen iki adýmda zýplar çýkarsýn hay ben de iþmeden gedeydim hep bu çoban epaplar sebeb olannar gavýr mezerinde yatsýnnar, meðerem benden otlanmað uçu(n) alýþdýrtmýþlar beni. … eveli ben de senin gibi atik biþiyidim bi hoplar binerdim ata ombeþ þinikli harara “bana mýsýn” demezdim bi daþ çýkarýdým kiii herkeþ duda(ðý)ný ýsdýrýdý, iþ geçiridi o gördüðün evin daþýný Mullapakdepesinden kendim çýkardým.. ?! hinci narasýn bayýr dedin miydi mi? iki arþýn yörüyemeyooon edemeyon garii hu yaþda narasýn edemeyon.. edemecen garii… Deli Bolad anýnda bi menevre gonuyu deðiþdirmiþ "-yau Mercen Dayý gusura bakma emme hani aklýma biþiy gelmesin de bana “deli” dediklerine kýzýyon kýrk gün deli dellerse deli olcan deye gorkuyon valla valla-billa çok gücüme gediyo zýt gediyon hu namerd olasýcalara içerleyon geceleri diþim filen kitleniyo" demiþ
Ðara Mercen "-olmadý gara yeðen, …… ..! kýzmacan, bu dinine yandýmýn milleti öyle bi illetdir ki…. sen kýzdýkça derler" demiþ
"-amma Mercen dayý! ben bana deli demelerinden çok sana “teber” demelerine gýzýyon, ne yani þindi sen teber dediklerine kýzmayon mu" demiþ,
"-kýzarýn da belli etmen, asdan ye(ðe)nim onnar da unudurlar" ….. "-sen de öyle et gara yeðenim" demiþ
derken, Deli Bolat; Garakuz’da menzil dýþýna çkmýþ ya Gara Mercen Gýzýlgedik’te Davýllý’ya aþývýdýk yerde Deli Bolat acý acý ünneyo "-teber…, teber…!!" "-guuk!"
Ðara Mercen ne kadar kulak verdi sorduysa da bir türlü anlayamamýþ "-enh! garayeðennn, Bolaaat ne deyon lauyn" deye baðýrýyomuþ,
Deli Bolat’ýn iki eli aðzýnda avaz-avaz baðýrýrýmýþ "-tebeer, tebeer" "-guuk!" Ðara Mercen “-gorkma gara yeðen dilkidirrr.. dilkiiii biþiy etmez sür bu yanna goyunnarý sür bu yanna ðetir gorkma lauynn!”
Deli Bolat’ýn eli aðzýnda avazý çýkdýðý gadak baðýrýrýmýþ "-tebeer, … tebeer" … "-guuk!"
Ðara Mercen anlayýnca Deli Boladýn dediðini "-len garayeðen deme valla ben seni severin" Deli Bolat gene "-teber" de "-teber"!! "-len Bolat garayeðenim ben ananý, bobaný da çok severin biz akrabayýz" dediyse de Deli Bolat "-teber" de "-teber"!!
"-len bilmen neyini, neyttiðimin evladý deme leyn" Deli Bolat "-teber" ……… "-teber"!! "-len bolaat, len çocuk senin ananý.. da bek severin.. bobaný da” Deli Bolat gene "-teber" “-bilmen nesini nettimin evladý beni kendine söðdürme leen” “-tebeerrr guuukk” “-ulen nakýs çocuk ulen itoðlu-it valla yannýna gelisem …. senin a.. töbe estaðfirullah, nalet þeytan get þurdan len olum bak …. valla vururun seni" delirtmiþ adamcaðzý
Deli Bolat gene "-teber" de "-teber"!! “-ulen senin ananý avradýný sülaleni, yedi ceddini………….”
Ðara Mercen etmiþ edememiþ o zamanlar kýrma tekgýra tüfekler var gari Gýzýldepeden doðrultuvurumuþ tekgýra’yý Gýrýn Yüzüne civvuu, civv!! tabi Gýrýnbaþý nere, Gýzýltepe nere!" de! ulen bu Deli Bolat nakýsýdý valla..
"-Dýngýdýðýn üzümü mü olmuþ Hasançeþmede Hacýmemetoðlu kelek mi saklamýþ, Gölyerinde kökenine Hapbana fýrýna fasla kabak mý gömmüþ, Sultan Gelin pancar, Macar Gýzý tandýra gumpir.. Sateli arý mý saðmýþ, o akþam götürürmüþ. kokusunu alýrýmýz mubarek.. ..
ister yüz toplasýn, ister holluklardan yumurta aþýrtsýn Çýtýr Aþa’yý dükkenin bi o köþesine, bi bu köþesine ne ðadar cýðara varýsa iç ederimiþ serpinden bal diye eþki gübecide olsa, aldýrýr gedermiþ balýsa bal, ekþiyse, eþki cýðaraysa cýðara heleþenklerine “zorla ikram” edermiþ"
"-o zamanlar goyun güdüyo ya gari, Le(y)lek buna bi kýra alývýmýþ, Gabak, Þeytan Ali, Felek Sülemeni cýðara parasýna sýký atarlarýmýþ."
"-yeniyetmelerin her attýðý sözde isabet edermiþ agasý Deli Bolat sýkýyý sýkdýmýydý “-ýsga” deye ünnerimiþ oyusa senin Deli Bolat tek gýranýn fiþe(ði)ne saçma yerine dere ðumu deperimiþ
yeni yetmeler tekgýranýn tetiðine basdýlarmýydý gardaþý Iramazan seðidir gidermiþ ðara-ðuru tat biþiy oda "blaou tok ðözel , blaou tam isabet" derimiþ
DÝPNOTLAR teber: derici býçaðý, sanýrým ömür törpüsü anlamýnda kullanýlýyordu enh : anlamadým, anlaþýlmadý, tekrarlamýsýn anlamýnda ünlem tekgýra: kýrma tek tüfek fasla (kabak için): mevsiminde tüketilmeyen kýþa býrakýlmýþ olgun kabak, büyük dilimler halinde haþlanarak tüketilir, ya da rendeden geçirilerek börek yapýlýr eþki(salça) gübeçi(göveçi): toprak testimsi, küpçük sýký: mermi, fiþek, önceleri namlu içine tepilerek sýkýþtýrýldýðý için sert, katý aniamýnda “sýký” denilmiþ olmalý sýký sýkmak: ateþ etmek, patlatmak, tetiði çekmek tat: peltek, kekeme, bravo, çok güzel
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.