- 1067 Okunma
- 1 Yorum
- 0 Beğeni
MORTA HAPSURIYANO
Doktorlar grip desede ben teshisi koydum ;
MORTa-HAPSURiyano, yani ÖLDÜREN HAPSURUK olarak da adlandirabildigimiz bu hastalik,
araliksiz hapsurmalarla boy gosteriyor ve fizyolojik olarak babane-anane bilimum yasli statusundeki buyuklerin kas ve kemik sistemi sizdeymis gibi hissettirip, her hapsurukta bir:
’aaaahh...ölüyoruuuum’ dedirten bir YORGUNLUK,
ayrica 3km lik bir sahayi ortalama 15dk da kosan bir kosucunun, durdugu anda bedenine yapisan o islak-sicaklikla beraber ’suuuuuuuu’ dedirten halet-i ruhta bir ATESLENME de vucudunuza hakim oluyor.
Buna binayen, ’n’oldu ya-hu, bu ne boyle yal gibi (!) birak arkadas, hic bir sey yemem daha iyi’ demenize sebep olan TAT ALAMAMA duygusu da isin extralarindan biridir...
MORTA HAPSURIYANO,
yapisik (=bulasici),
salinik (=salgin) hastaliklarin en sinir bozularindandir..
Saglikla yasayin efenim....
YORUMLAR
tubylique
sag olun..
Dikçe
tubylique
tamamen su siralar icinde bulundugum hali ve hisleri kaleme almak istedim, kelimeler boyle sekillendi.
Dikçe
tubylique
bilmeniz imkansiz..sadece bizde de kullanilan 'mort olmak' deyiminden ileri gelerek ölmek kismi aciklik bulabiir. onun disinda ne ispanyolca ne latince ne baska bir dil kullandim.
Dikçe
''iyano'' ise İLLİano oalrak ispanyolcada bir anlam teşkil etmekte..
bu bağlamda bende çağrışım yaptı
bizde mort diye bir tabir kelime yok Tükçede..
buda tamamen deforme edilmiş bir anlamdır
neyse yani siz istemeden ölü hapşuruk demişsiniz gibi algıladım yazının başlığını..
gülünç bir duruma düşmediğimi düşünüyorum...
tubylique
Demem o ki latince ispanyolca vs birkac dilin gramer acisindan kelime uyumunu bilerek ve kullanarak o kelimeleri yazdim zaten..
ölü hapsuruk deyimini de sevdim ayrica..
iyi günler..