tercüme
orta parmağının ucunu diliyle ıslatıp
iki bacağı arasında duran kitaba götürdü
ve sayfayı çevirdi usulca
...
ikram ettiği kahveyi yudumluyordum o sıra karşısında
...
ne güzel okuyorsun dedim
insanın yazılası geliyor
okunası
üflenesi..
dinlemek istersen anlatayım dedi sana da
anlat tabi dedim
dilim ıslanacaksa
ne dili dedi bir sonraki sayfaya geçerken
dilinde orta parmak
uçları nemlenirken
tercümesi zor dedim
ama imkansız olamazsın
kahvemde fal olsan
fincana sığamazsın
ne demek istediğimi anlamayan gözlerle manasız bakıyordu
nemli orta parmağı
kitaba gidiyordu
...
YORUMLAR
Bu dizeler, anlatıcı ile karşısındaki kişi arasında geçen bir anı detaylandırıyor gibi. Fiziksel hareketler ve duygusal ifadeler, kurgusal ya da gerçek, iki kişi arasındaki bağın derinliğini ve hazzın karmaşıklığını gösteriyor. Bu an, okuyucuda hem görsel hem de duygusal bir izlenim bırakıyor. Karakterler arasındaki iletişim ve bu iletişimde kullanılan semboller (kahve, kitap, nemli parmak "-orta parmağın günahı yoktur-") yoğunluğu ve duygusal derinliğini artırıyor. Karakterin okuma tarzına hayranlık ifade ediliyor. Bu, okuyucunun duyusal bir zevk aldığını ve hatta bu okuma tarzının ilham verici olduğunu belirtiyor.
Bende bu hissi uyandırdı :)
fransız
belli ki sözlerle resmi çizebilmişim :)