- 1692 Okunma
- 0 Yorum
- 0 Beğeni
“ARAPÇA OLMASA”
“ Bir eksiğiniz olsa *“tedarik”* edemez, bir yanlış yapsanız *“telafi”* edemezsiniz. Arapça olmasa *“özür”* dileyemez, bir *“mazeret”* sunamazsınız.Birisi öfkelenip parlasa *“teskin”* edemezsiniz :) *“Vaaz”* - *“nasihat”* *“fayda”* vermez. *“Takdir”* , *“tekdir”* de her zaman iş görmez. Bir defa Arapça olmasa “Efenim, *şey..”* diye bile kekeleyemezsiniz :) *Zira* *“şey”* Arapçadır. İsteğiniz olsa *“recâ”* ederim :) diyemezsiniz.
…..
Bir İsmet Özel fıkrasıyla bitirelim, o zaman. Türkün biri hacdan gelmiş. Etrafına toplananlara *"heyecan"*la başından geçenleri anlatıyormuş. *“Yahu* , bu Araplar *"tuhaf" insanlar”* , demiş. “Ezanı Türkçe okuyorlar, namazı Türkçe kılıyorlar ama iş konuşmaya gelince sapıtıyorlar!” :)) “
Yukarıdaki alıntı “Arapça Olmasa” başlıklı bir yazıdan. Yazı ilk karşılaştığımda Türkçe sevdalısı birinin yazısı zannettim, ancak okudukça pek böyle olmadığını anladım.
Metnin küçük bir kısmını aldım. Tamamı 492 sözcükten oluşan metinde sözü edilen Arapça sözcüklerin sayısı 150 kadar.
Yazarın genel tavrı pek hoşuma gitmezken aslında yaklaşık beş yüz kelimeden yüz ellisi Arapça olunca genele bakmak istedim. Yani gerçekten konuşurken, roman yazarken, şiir yazarken hatta haberlerde veya ders kitaplarında bu ölçüde Arapça sözcük var mı, diye merak ettim.
Yaptığım araştırmada gerçekten ileri derecede bir abartı yapıldığı kanısına vardım. Kaynaklardan ortaya çıkan şöyle. Türkçe sözcük sayısı: 111.000, bu sözcüklerden 14.000’i yabancı kökenli. Yine bu sözcüklerden 6467’si Arapça. Oranlara gelinci: % 14 yabancı sözcük var dilimizde, Arapça’nınsa oranı % 6.
Ilk başta aldığımız metne bakınca Arapça % 30’a çıkıyor.
İTİRAZ NOKTALARI:
1. Özel bir metin hazırlanarak yanlış bir algı oluşturulmuş. Genel anlamıyla Arapça sözcüklerin oranı % 6 da olsa konuşma dilinde bu oranda bile olduğunu sanmıyorum. Hatta güncel romanlarda, şiirlerde de bu oranın çok aşağıda olması gerekir.
2. Diller birbirlerinden elbette sözcük alırlar. Önemli olan alınan sözcüğün sayısı değil, o sözcüklerin dile uyum sağlayacak şekilde alınmasıdır. Bugün dilimizdeki Arapça kaynaklı sözcüklerin pek büyük bir kısmı olduğu gibi alınmamış, dilimize uydurulmuştur. Bu sözcüklerin kullanılması sırasında bir Arap’ın sizi anlaması söz konusu değildir. Yine siz de bir Arap’ın konuşmasını anlayamazsınız. Eğer yukarıdaki metnin yazarının dediği doğru olsa birbirimizi anlamaz mıydık?
3. Saf dilin olmadığı günümüz dünyasında, mesela İngilizce’nin yabandı kelime oranı % 75’ken ve bir İngiliz buna aldırmazken hatta dilinin zenginliği ile övünürken ben neden dilimde %14 yabancı sözcük var diye gocunayım?
4. Dünyanın en eski dilleri sıralamasında üçüncü eski dil olarak kabul edilen Türkçemiz Arapça olmadan da vardı. Öyleyse bu alanda da boşa çıkan bir yaklaşımla karşı karşıyayız.
5. Araplara Türkçe öğretmek amacıyla yazılan Divan-ı Lügatit Türk’ü de anmadan geçemeyeceğim. Tavsiye ederim bu eseri de incelesin bu fikirde olan arkadaşlar. Orada Kaşkarlı Mahmut Araplara Türkçe öğrenmelerini geçerli ve mantıklı dayanaklarla sağlık veriyor.
6. Ayrıca ilk bölüm alıntısındaki birkaç sözcügün Türkçe karşılığını araştırdım. Fazla bir çaba göstermeden Türkçelerinin varlığını göstermek için şu sözcükleri de eklemek istedim.
Tedarik etmek: bulupmak buluşturmak, telafi: gidermek, ödünlemek, Özür dilerim: bağışlayın, teskin etmek: durgunlaştırmak, Vaaz: Öğüt…
7. Şimdi anlıyorum ki kendi dilinin gücünü bilmeyen ve bilmediği için de yok sanan nice insanımız var. Onlara biraz daha Türkçeyi öğrenmelerini öneriyorum. Özellikle Türkçenin türetme gücünü anladıkça hayran kalacaklarından eminim.
YORUMLAR
Henüz yorum yapılmamış.