- 1984 Okunma
- 2 Yorum
- 0 Beğeni
KELİLE VE DİMNE
“Kitap Leyla’dır Mecnun’larına, şifadır hastalarına, miraçtır okuyan insan için, onunla yükselir kutsalına” Böyle diyor kıymetli Cemal Nar hoca. Okumak uçsuz bir deryadır, yazmak ise deryaların keşfi…Okumak ve okuduğunu anlamak ise bambaşka bir sanattır. Evet, okumak bir sanattır. Kolay değildir. Ama hangi aşk var ki ulaşılması kolay olsun? Olmayacakta…
Edebiyat deryasına okumayan giremez. Yazarlığa okumadan adım atan kişi, yüzme bilmeyen birisinin denizde yüzmesi gibidir. Okumak dünyanın en zor işidir. Daha zoru ise yazmaktır. Bizler ise naçizane okuduğumuz kitapları sizlerle paylaşarak bir nevi kitap severlere rehberlik edeceğiz. Okuduğum yüzlerce kitaptan en özenle seçilenleri sizler için her yönüyle aktarıp her sayımızda farklı kitapları tanıtacağım. Eleştiriler, öneriler ve bölümler yayımlayarak bahsi geçen eser hakkında bilgi vermiş olacağım.
Evet, biz kitap severler tozlu rafları da severiz. Bir sahafın deposuna bin bir rica inip hazine ararcasına kitap aramayıda severiz. En sevgili mecmuayı paylaşmayı ise asla… Bu yüzden olsa gerekki okuduğum bir eseri en detayına inenene kadar okurum. Hatalarını araştırırım. Tashihe önem verir eserin konusuna bakarım.
Yıl 2007. Bir kitapçı arkadaşım ziyaretime gelmişti. Kendisinin okuduğu ve benimde okumamı istediği KELİLE ve DİMNE’yi hediye etmişti. Ziyaretinin sonunda benden bu kitabı yorumlamamı istemişti. Huyumdur, okumayacağım hiçbir kitabı rafa koymam. Halihazırda okunmayı bekleyen üç kitap daha vardı elimde. Kelile ve Dimne ancak dördüncü sırada beklemeye geçmişti.
Beklemesi sorun değildi de beni bir merak sardı. Kelile ve Dimne ne demekti? Bu soruya daha fazla direnemeyerek ikinci sıraya aldım. Öyle ki; kitap bittiğinde neden ilk sırada okumadım diyerek kendimi sorguladım.
Bu eser hakkında ayrıntılı görüşlerimi sunduğum bu yazımda umarım kitap severlere faydalı olurum.
Kitabın Adı : Kelile ve Dimne
Yazarı : Beydeba ( Halil zenciroğlu)
Konusu : Beydeba’nın öyküleri
Yayın evi : Nesil 3. Baskı
Beydeba, o dönemde (1.yy) Hindistan ülkesinin zalim kralı Debşelim’i doğru yola getirmek için ahlaki öğütler veren Kelile ve Dimne eserini yazar. Bu eser yüzünden önce hapse atılır daha sonra devletin üst yönetiminde görevler verilir. Eser 6. yy da İran diline daha sonra da Arapça’ya çevrilir. Türkçeye ilk çevirisi Sultan Murat Hüdavendigar döneminde yaşamış Mehmet KÜŞTERİ isimli bir alim tarafından yapılmıştır.
Eser aslı Sanskritçe olan fabl türündedir. Adını ise Kelile ve Dimne adlı iki çakaldan alır. Kelile ve Dimne hayvanların dilinden dersler,öğütler veren bir bilgelik kitabıdır. Halil ZENCİROĞLU’nun hazırladığı bu kitap her yönüyle muhteşem bir eserdir. 15 bölümden oluşmakta olup, imla ve yazım kuralları bakımından da tam not almıştır.
Gerek konusu gerek yapısı gerekse çevirisi açısından bu eser her evde bulunulması gereken ve asla “bir kere okudum yeter” denilmeyecek, defalarca okunmayı hak eden nadide eserlerdendir. . Bu eseri başta Müslümanlar olmak üzere herkesin okuması gerekiyor.
YORUMLAR
Kelile ve Demne
Kitabin orijinal adı Pença Tantra beş öğut anlamında ve sanskritçedir. Yazarın kim olduğu belli değil. Sasaniler padişahlığın döneminde Enu Şirvan İran şahının emriyle Borzuye Tabib kitabi Pahlavi diline çevirdi.
570. yılda bu yeni çeviriden Süryanice çeviri yapıldı ve kitaba Keliek ve Demnek ismi verildi.
8. yüz yılda İbni Mökaffa kitabın Arapça çevirisini yaptı. Bu arapça çeviri şimdiki varolan bütün dillerdeki tercümelerin kaynağı sayılır.
539. Hicri Kameri yılında Ebül Meani Nesrüllah İbni Abdül Hemit kitabı Arapçadan farçaya çevirdi.
Sizin yazınızda bunların dışında tek benim ilgimi çeken nokta İran dili terimini kullanmanızdır.
İran dili yanı ne? İran’da bulunan bir gölün ismi midir acaba, yoksa bir hayvan türü müdür?
Eğer dilden bahsediyorsanız o zaman bunu bilmeniz gerekiyor ki dil halkındır coğrafyanın değil.
Bizler öz be öz Türk olarak bin yıllar boyunca Iran'da var olan Azerbaycan topraklarında yaşıyoruz.
veysel altunbay
Değerli yorumunuz için tekrar teşekkürediyorum.