Gönlü aydın bir kişiye kul olmak, padişahların başına taç olmaktan iyidir. (mevlana)
hayrani ılgar
hayrani ılgar

KURAN TERCÜMESİ

Yorum

KURAN TERCÜMESİ

3

Yorum

0

Beğeni

0,0

Puan

1035

Okunma

KURAN TERCÜMESİ

Kuran tercüme edilemezmiş ; ne büyük yalan !...
Kuranı,bütün dünya ülkeleri gibi Türk’lerden Uygurlar da tercüme etmişler. Esasen Kuranın ana gayesi ,Kuranı bütün insanların okuması olduğuna ve Kuranda " Okumanız ve anlamanız için Kuranı Arapça indirdik..." dendiğine göre her toplumun kendi diline tercüme etmesi kadar doğru bir yol olamaz...
Bizler,Kuranı anlamak istiyorsak Kuranın muhakkak Türkçeye çevrilmelidir. Yoksa, bizde yıllardır yapıldığı gibi ezberleyerek Arapça harfleriyle okumanın hiçbir anlamı ve emre uygunluğu yoktur. Yıllar yılı,"Kuran tercüme edilemez " diye yapılan telkinler hep yalandır,maksatlıdır.
Neden yalandır ? Derler ki,Kuranda öyle kelimeler vardır ki,çeşitli mânalar içerir. Tercüme ederken yanlış mâna verebilirsiniz. İşte,yalan buradadır. Yalnız Arapçada değil her dilde kelimelerin çeşitli manaları vardır. Meselâ "yüz" kelimesini ele alalım. Çehre ve sima manasına gelen yüz ; hayvanın derisini yüz, suda yüz,rakam olarak yüz gibi çeşitli mânaları vardır. Kesilmiş bir hayvandan bahsederken kullanılan yüz kelimesi,tabiidir ki derisinin yüzülmesidir ;burada denizde yüz manası ortaya atılamaz. Her kelimenin çeşitli manası,cümlenin yapısına göre bellidir... Bir de "efendim Arapça da üç tane S vardır,halbuki Türkçede bir tanedir. Arapça da S harfinin önüne bir nokta konursa başka,iki nokta konursa başka türlü okunur derler. Behey cühelâ, Arapçada üç tane S varsa Türkçede 16 tane S vardır. Çünkü Türkçede S nin önüne ve başına 8 tane sesli harften hangisini koyarsanız ona göre okunuşu değişir ve S harfi 16 türlü okunur. Yâni Türkçe Arapçaya göre daha zengindir. O halde mükemmel tercüme edilebilir.
Maksatlı oluşuna gelince... Arapça ve Kuran tamamiyle Emevi inançlarına göre uygulanmaktadır. Yâni, bu yorumların amacı Müslümanları araplaştırmak’tır. Bizim eski ülemamız da bu gayeye hizmet etmiş ve hiç araştırmadan veya amaca uymak istediklerinden böylesine uydurma yorumlar yapmışlardır. Ne yazık ki,bu yüzden de evlerimizdeki Kuanlar, bez kılıfların içinde duvarları süslemekten ileriye gidememiştir veya gencecik çocuklarımızı bu günlerde alabildiğince çoğalan kuran kursları’na göndererek işkenceye tâbi tutulmaktadır.
-------------------------------------------------

Paylaş:
(c) Bu yazının her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Yazının izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Yazıyı Değerlendirin
 
Kuran tercümesi Yazısına Yorum Yap
Okuduğunuz Kuran tercümesi yazı ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
KURAN TERCÜMESİ yazısına yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Etkili Yorum
hayrani ılgar
hayrani ılgar, @hayraniilgar
5.8.2012 15:39:48
Aziz kardeşim,yorumunuzda bana ters gelen o kadar çok görüşleriniz varki cevap vermeye kalksam sayfalar yazılır. Ama ben 88 yaşındayım ve inanın yoruldum..Bu konuda tek bir şey söyleyerek konuşmak istemediğimi belirteceğim.Kuran kurslarına giden çpcuklarımıza gerçekten acıyorum..Çünkü orada Kur’anı hatmetmekle “bilgi” olarak bir şey kazanmadıkları inancındayım.Ricam : Devam etmeyelim..
hayrani ılgar
hayrani ılgar, @hayraniilgar
4.8.2012 08:05:51
yorumunuzdaki "inananlara selam" ifadenizin cevabı olarak şiir sayfasındaki şirimi okuyabilirsiniz..
sami biberoğulları
sami biberoğulları, @samibiberogullari
26.7.2012 16:33:58
Bu kadar uzatmaya gerek yokmuş aslında...En sonda yazdığınızı yazıp mesajı verebilirdiniz rahatlıkla...


''gencecik çocuklarımızı bu günlerde alabildiğince çoğalan kuran kursları’na göndererek işkenceye tâbi tutulmaktadır.''


Camilerdeki Yaz Kur'an kurslarını, Burada günde sadece iki saat süren ve sanıldığı gbi sadece Arapça Kur'an değil okunan ayetlerin manalarının da öğretildiği hatta oyunların oynandığı ve çocukların koşa koşa cıvıldayarak gittiği kur'an eğitimini işkence olarak gören birisiyle neyi tartışabilirsiniz ki...

Hiç merak etmeyin beyefendi o çocukların hepsinin ellerinde sizin ifadenizle Türkçe kur'an-ı kerimler ( Yani Kur'an mealleri ) vardır ve de kur'an Türkçeye çevrilmiştir...Hiç kimse çevrilemez demiyor...Namazda Türkçe olarak okunamaz diyor..Haa siz okumak mı istiyorsunuz. Buyrun okuyun ne bence ne de başka müslümanlarca hiç bir sakıncası yok.

Yazacak şey çok da neyse...

Allah'ın selamı inananların üzerine olsun.

© 2026 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL