söz temsili ovadan geliyon ya; he(y)be yüklü gýreþþek bizim evden yana sapýnca sanki zýyana gediyomuþ gibi çevirmeye gakýyon ho yanna neçeden sonura aklým baþýma geliyo tingedek düþüyon, yumurta çalarkana enselenmiþiyin gibi yüzüm gýpgýrmýzý galýyo yolda-belde Þeddeli Haçca görü(r) de, olmadýk yerde anar, onun-bunun yanýnda tefe gor, gýnar deye onun bunun a(ð)zýna sakýz olurun mazallah betim benzim atýyo sonura; “amaaan kim ne derse desin” “kim neyderse etsin” deyon kendi-kendime..
Hamitcik’in köþeyi dönünþe yolum düþüyo her tefasýnda Ortamelle ye nerden geli(r), nere ðedersem gözüm anýnda o yanna gayýyo bulduðum her fýrsantta ayaklarým eletiviriyo Garalarýn malleye
Allahýn onarcaðý ya iþin aslý ben de Özlemine(n) bi(r)-kaþ kere göz göze geldim! de(h)!! oldukça mahçubudu, kirpikleri uzun uzun gara gözlerinin aký akýdý içi parýl-parýlýdý yüzünde bi allýk uçuþurdu helecandan her seftesinde yere bakar, gözlerini saklardý gýyamazdým.. gýyamayoru i(n)san..
seninen gonuþup durukana biþiy demese bilene gamzeleri alana çýkar töbe estafurullah sanki ömrü hayatýmda o ðüne gadak hiþ gamze ðörmemiþiyin bi an höyle..yüzüne bakdýðýn bille gözleri, taa içine iþler i(n)sanýn iþde o zaman, iþdee o zaman varyana? içimi bi sevinþ gaplayorukuu insan melaki gibi biþiy oluyoru vallahiii billahi....
yürem durcak gibi olu(rdu) nutgum dutulu(r)du o fakýt içimden geli(r)di “canýmmm” (deyelek) hayalýna sarýlý(r)dým.. canýmmmm
insan uçar mý valla uçuyodum valla billa uçardým sevincimden o haylaz hallarým filen getdiiiii melaike gibi biþiy oldum iresmen valla ganatlanýp uçuyodum caným
onun o gözel yüzü gözlerinin parýltýsý, gülüþü yüzünün alý utancýndan, gözlerini gaçýrýþý beni bekleyiþi yolumu gözleyiþi hayalý! gözlerimin öðünden getmeyo getmeyyo.. bu nasýl biþi(y)?
havaslýk bu mu ki: gara zevdaa böle biþiy mi ki anam-bobam da böyle zevdalandýmýydý ki zevda ne.. havaslýk ne aþk ne? arasýnda zýrnýg gadak fark var mý bu hanký kelime, Türkcesi ne benden evel biri böyle oldu mu sanman! öyle mutluyun kuuu..
zevdalanmayan insan olabilir mi zevdalanan hýrsýzlýk edebilir mi yapraðý goparýr.. kedi-köpeðe daþ atar mý cana gýyar mý? .. akabinde ne olu(r) umurum da deði(l)
“insan baþgasýnýn uçu ölümü göze alýr mý” deyodum ya ben onun bi gülüþü uçun bile canýmý vermeye dünden ýrazýyýn hemi de yüs kere, bin kerre þartlar þart osun ta öyle..
arayer lafý çoð oludu da gülesime gederidi hinci benim durumum o þembellerin annadýlanlardan komidiklikleriden bin gat da(h)a beter þikatçý mýyýn, ý-ýhn valla billa deðilin o üzülmesin bir tek gamzesine gözlerinin pýrýltýsýna hakek gelmesin de bana yeterdi dünna umurumda deði(l)
Esmecik “-len çocuk sen havasmýn” dediydi sanký mekdepde saçýnda sirke bulunmuþ.. yavþak öldürülmüþ gýz gýsmý ðibi ya da ebemin holluðundan yumurta çalarkana yakalanmýþýyýn gibi ben; yüzüm gýpgýrmýzý “-kime” dedim “-Özlemee” “-ne havaslýðý ya! bi de o lafý çýkarman …. bacým zatinden ..” kem-küm..
“-yani sen o ðýzý sevmeyon mu” birden yýmýþadým “-þeyyy …. seviyon da! bakalým o o.. beni beðeni(r) mi” “-civan gibi deligannýsýn neyini beðenmeycek” “-o okuyomuþ zahýr okuyana varý(r)” dedim.. “-sen de oku! üç otuzuna mý girdin eþþe(ði)n eþek dölü”
esgiden olsa gýzar nize filen ederdim en azýndan hinci hoþuma bile gedti Esmeciðin söylenmesi, dediðinin hanký biri yalan “-seviyosan, gýçýný sýkacan sende eller gibi okuucan okuyannar anasýnýn garnýnda mý öreniyo yonsa okuyannardan bi noksanýn mý var” “-yoook.. ” “……” “yoð emme..” “-durduk yerde, adam getirip de “sen benim gýza havasýmýþsýn “-meh! ” mi deycek” yoð öyle yaðma ………..
“vay boba vay” “-haaaaa! Özlem de seni seviyosa o baþga!!! okumasan da çoban olsan da geli, okumuþsun okumamýþsýn fark etmez emme… bu senin baþýný göðe deðdirmez” … emme takganý yere eðdiri..
Habba ðelin; herif deðiðin; güþ guvatda boyda, tahsýlda, gazanþda hanýmýndan yünsek olmalý, olmadý mý olmaz valla “-ebi-cetdi mutlu eyi olaman, gönlün ýra(ha)t etmez ben sana deyvireyin demedin deme” … “-saðol Esme aba ……. Allah ne murazýn varýsa vesin Habba yenge okuycan, anasýna satayýn, hemi de elden eveli evelallah gecemi gündüzüme ðatýp” ….
sefte / siftah : ilk defa demek ise de uzun bir aradan, ya da o gün ilk anlamýnda kuulanýlýr arayer: karþýlýklý iki kiþi yada þeyin arasýnda kalan yer, burada ortalýk, ortam, çevre, etraf, köydekiler kastediliyor gülesine gitmek: komik bulmak þembel : sirke : bit yumurtasý yavþak : bit yavrusu me(h): al, buyur
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.