.deste söykeldi kaldý Bayýrtarlada Goca Armýdýn dibini açdýk bir yandan heybeyi, desdileri davþýdýk andýz aðacýnýn altýndan, o(ð)lana bi çuncak guruvuduk avýnsýn deye sen sanýrsýn dilim-damaðým gurudu caným çekti, akþamdan ayazda kalan sudan bekleyemedim kuþluðu, garýynan bi sýra türküsü dutturduk ýçcýk daa bilmediðimizden keþik sýrasýna aldýrmadan birbirimizin her türküsüne ðatýldýk can-ý yürekden
“yücedað baþýndan endiremedim yönünü yönüme döndüremedim bir ðözeli sevdim gandýramadým dividim galemim yazarýn böyle bi ðözelin derdi var ben de yar ben de
yücedað baþýnda yanar bi ýþýg düþmüþüm peþine olmuþun aþýg að-buyday benizli zülfü dolaþýk dividim galemim yazarýn böyle bi ðözelin derdi var ben de yar ben de” söle len garý sööle de bobam de he bobam hee
Allah sa(ð)lýk versin de gerisi golay evelallah, “hu garþý yaylada göþ gatar gatar bi ðözelin derdii barýmý yakar bu-nayrýlýk bize ölümden beter geþti dos(t) kervaný eyleme beniii eyleme beni” .. “hu beni benim sevdiðim daþda oturur bi ðözelin derdi beni bitirir bu-nayrýlýk bize ölümden beter geþti dos(t) kervaný eyleme beniii eyleme beni”
Omaraða Tarlasýndan, Garþýbaðdan çekdiðim “çekme” ler nasýl domurmuþ topladým sütlerini, sakýza da para mý vercez dabanda taþdan kurtuldum muydu dayandým çekmeli kosayý daþa, dakmaya ildirsem de serdim godum, her taraf kerde, vur babam vur ser bobam ser
Allah var ya bi yandan da gözüm Killi Gedikde olur da anamýnan bobam yardýma gelir de gönlü olmaz anamýn garýynan m(uh)abbetimize gönlü olmaz, bobamýn gözü galýr gosa anýzýnda gözü ðalýr desde yerinde “gurdun-guþun sehimi”ni ayýrmaz asla “len beninen barabar çi(f)t mi sürdüler, tohum mu saþdýlar Yaradan Mevla düþünür onnarýn ýrýzgýlarýný gazansýnlar da yesinner” sanki çifti kendi sürüyo gibi .. “yok boba yok” der yok boba yok hak boba hak..
cesaretini toplayýp da “-len boba iþte onun ýrýzgýnýda içine gatmýþ senin tarlaya rahmet salmýþ boklu serçe gedip de ileþbeklik mi edecek” demeye ga(l)ksan iþine ðelmez, gonuþdurmaz, küser olur a! galbi file gýrýlýr, nenecen deðmez valla get bobam get, et bobam et
görülmüþ deðil daþlý tarlada gamýþ gibi ekin her gören inanamayo “-Hacý… buydaya ters vermiþsin ” len olum bir elden bir ele bura ters çekilir mi yahut da bura ters çekerken gören varmýymýþ beni sapa olunþaz kimsenin yolu ordan geþmeyo ya millet ekine bakmaya gelio valla yardým-mardým mahana hinci þiþinmeyon desem yalan.. çok geþmedi gorduðum baþýma ðeldi, güççük helkeynen anam ayran getirmiþ, içinde bi topak sedeyað, burcu burcu tandýr ekme(ði) ýscacýýýk bi elden bi ele, içine ilimemiþ zahýr “-golay gele, Hacuu golay gele, eyneli çýkýn yatýn, hinci hu ayran soður iki yudum için, soluklanýn bi” dur yavrým dur.. ver ana ver iç bobam iç uç bobam uuçç!
DÝPNOT ýrýzgý/rýzýk: yiyecek, nasip, nimet ters vermek : tarlaya hayvan gübresi vermek soðumak: istenilen kývamdan uzaklaþmak, ayranýn ýlýmasý, aþýn sýcaklýðýnýn kalmamasý, suyun buzlanmasý, dortlar ya da eþler arasýnda muhabbetin kalmamasý,
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.