da’ nere para ðazanýyon len valla adam kýrtýklý ðuruþ gösdermedi de neyise halal hoþ olsun geldi-ðeþdi
de! ona ðelcez ben “-Yukarý Týrtar’lýyým” deyinþe adam “-Aþaðý Týrtarlý olsaydýn bili(r)dim” dedi “-Aþaðý Týrtarlý kimleri bilisin” deyinçe de adam “-sen!” dedi, ben baþladým saymaya
“-Mulla Hasannarýn Kemal, Mevlüt, Memiþ Sülünün Murat Þafiyimiþ hani Memonun Tahire ganat dakmýþ da “-salla Tahir salla” demiþ, haydi yavrum pardýdan aþþa arkasýndan itiymiþ ya o da bereket versin tersliðe çakýlmýþ, nayeti uþmuþ ya!
gerçi siz de bilisinizdir onnarýn evleri hep yerdenevdir bizim köyde yerden ev yok, emme çoð eveli bizim köydekinner de yerden evimiþ”
“-kimlerin evi yerden ev?” “-öyle bilmen de Ýbilinin Yaþar, Kerem Ali, Gök Mýsdafa, Ülfet , Kaz Ahmet, Dereli Somuncu, Dýrýcý, Imak, Ýbik, Mýdýk , Osduk, Üsüðün Memiþ Candýrmanýn Hasan, Goca Gulak, Goca Memet, Güçcük Ali Güçcük Ali saman atkýsý düzerimiþ
Dingin , Kireç Þakiri, Cimelek Þakiri, Alýcanýn Mamýt, Gara Sülemen, Leyleðin Halil, Eyvaz, Durgadýnýn Hasan Ali, Memonun Nuri, Ferudun, Sýrlý, Oli Mamýt, Hacý Köse’nin Cemil, Berber Köse Durmuþ, Alagöz, Torin, Bozayak Gara Ðulak, Gara Kamil, Gara Býçak
Dýrdýr Mustan, Kara Mutsan, Kör Mustan Kerimin Amat, Derelinin Amat, Deli Amat, Deli Osman Gadiro(ð)lu, Gartdik, Yanýç Osman Çomaðaþanýn Osman, Musaçavýþlarýn (Cöb(e)) Osman bizim köyde de osmannara cöbe deller emme ne manaya benbilmen ne demek cöbe efendime söleyen Dekelik, Güpbük, Gebiz Garýsý, , Dare Zilli, Zübüd, Miyeser, Zale ”
“-afferim delikanlý sen Aþaðý Týrtarý benden iyi biliyorsun vallahi” “-bilirin tabi, mesela……… sen Ýriciði biliyondur de(ðil) mi” “-bilmemiyin hiþ iri yarý bi adam, çok iri” “-orasýný ben bilmeyon da esgiden beri salak salak gonuþuyomuþ” “-ne deyomuþ” “-ne bileyin valla iþdecik” “-dur amma, Ýricik ölmüþdür belki” “-valla bilmeyon, orasýný Allah bili öldüyse Allah Irahmet eylesin saðýsa gulaðý çinlesin” “-amin de, ne deyomuþ”
“-o gayýpdan habar veriyomuþ” “-mesela” dedi adam “-mesela efendime söyleyen “gün gelceðmiþ iki köyün arasý gapancað”mýþ “iki köyü bi mýhtar idare edeceð”miþ yok efendim neyimiþ de “Angaradan ezen okunacaðmýþ” ” “-eee” “-bizim orda namaz gýlýncaðmýþ hiç olcak þey mi yaa” “-neye olmasýn” dedi adam “-peki aldým gabil etdim “köye teyyare inceð”miþ “her evin öðünde tomofil durcað”mýþ çoluk-çocuk bile sýþmaya tomofilinen getceðmiþ” “-Allah Allah”
“-“Demirel yüzüne bakalak gonuþçað”mýþ “isdemessen aðzýný gapatcað”mýþsýn, “isdersen de Musdafa Geceyatmaz’a gece zabbaha deyene gadak türkü çaðýrtcað”mýþýn” “-eee”
“-gün gelceðmiþ, “yanýna varmaya cesaret edemeyceðin, alüyülala adama para vermeden þebeklik yapdýrcað”mýþsýn daha neler-neler güler misin-aðlar mýsýn,
“-e ee.. baþga” “-“Goca daða çýkmaðuçu merdimen dayacaðmýþ, en depesine ayna goycað”mýþ, da! “zabah erken olcað”mýþ, “ordan urgan gerceðmiþ saða-sola köyün üsdüne bi! çadýr gerceð”miþ “yaz boyu kölge”, yau o ðadar çul nerde, deðil mi? …..
“gýþlarý etirafýný gapadacað”mýþ “gocca köyü bi zobaynan ýsýdacað”mýþ, “ahýrlardan bi boru uzadýyoru ovada herkeþ zebze etiþdiriyo, harýmlardan firenk-bosdan gýþ boyu” daha neler öðüdürümüþ duysan bi!
öðüne gelene “-hý” deyvi aðþama gadar anladývýsýn valla gülmekden yerlere yatasýn “-demeð o ðadar ileri görüþlüymüþ” “-mesela bi de þey… mesela…… “adam tarlada çift sürüp duruyokana asgerlik yapan oluyna gonuþcað”mýþ” “-nasý olcaðmýþ bu iþ” “-len olcaðýndan mý iþde ya aklýna eseni gonuþuyomuþ” …………..
“-zati bizim köyde biri mehesiz Hacallar ðibi gonuþmaya durdu muydu “-dinnen gari bizim Ýriciði” deye onun uçu deniyoru
“-Hacallar nasý gonuþuyor da” “-iþde e ne bileyin valla aslýsýz-asaletsiz goðlaþma deðil de ýýýýýý ……………………….”
RESÝM Yukarý Týrtar’dan görünüþ.. Daðýn dibindeki köy Aþaðý Týrtar’dýr.görünen Hoyran Gölü; Eðridir Göl’ünün kuzey bölümüdür.
DÝPNOTLAR:
yerdenev: tol, tek kat, baraka ülfet: yarenlik, kastedilen kiþi Rifat Kýlýç mýdýk: gýdak, gaga, burun, ibik, galak(takke siperliði) dingin: aþýrý yorgun, adeta ölgün, kýmýldayacak kadar da olsa takatsiz yanýç: yengeç, yangýç, yengecin yan yürümesinden esinlenilerek yanýç/yangýç denilmiþ olmalý düriye, zübeyde, müesser, zeliha/züleyha gayýp/gaip: bilinmeyen, henüz olmayan goð /kov / koð :dedikodu, çekiþtrime, baþkasý hakkýnda onu incitecek þeylerin konuþulmasý
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.