tam da Payamdaþa taraf dönüvüdük çukurda “Helimenin güp gömdüðü yerin altýnda köprünün dirseðini dönüvüdük yerde, bu sefte de çobannar utanmadýk sýkýlmadýkdan keyri buz gibi yaþa(yý)n; ganý bozuklar arabacý “gýrandan geçerin aða” “þanýmýzdandýr, hörmet et genþlere” tüngüldü endi düðürboba “-iþ çýkartdýrtma bizimo(ð)lan” dedi çobannarýn hepiciðini “gönülledi” döndü geldi, öðndeði gelin arabasýna "epap ben buraya taha çok gelcen getçen üþ guruþ uçu(n) beni maçýp etmen" bi eyinnik unudulmaz bi de kötünnük, akýldan çýkmaz . goca goca gayalarý bayýr aþþa yumbarladýlar, çalýlarý þarampola sürüdü çobannar hanký akla hýzmatýsa töbe töbee, goca daþlarýnan yolu gapamýþlar “gel de hurdan, bi iþin ucundan dutuvu” desen “kýrk dereden su getiri(r) yalbasdýlar” i(n)þat yapana Allah uçu iki daþ eletivimezler de ani takike yolu aþdýlar bi de el salladýlar.. göye dova etdiler “hadin güle ðüle bakalýmýn, bizim gýza eyi bakýn” .. “mesut bahtý yar ossunnar” “Allah geçim dirlik versin” “bi yasdýkda gocasýnnar” . çok geþmedi, kimin idi Allahým haralda Ýzzetlerin sürü köpekleri garþýladý nassý arbýþýyollar arabaya görseniz nassý saldýrýyollar alýp endirivicekler arabadakýnnarý en çok da abamý.. gýzgýlarý gözlerinden belli hemi havlayollar, hýrlayollar hemi de nassý seðidiyollar da etiþiyollar arabadakýnnara gýsmýþlar güdük gulaklarýný boyunnarýnda hýltar keseden öðümüze çýký-çýkývýdýlar taa aþþaya gadak peþimizi burakmadýlar .
bi de alt tarafý “it” deyvirip geçersiniz deði(l)mi ben zannediyon hâlâ peþimizsýra ðeliyollar da tozdan dumandan görünmeyollar biz de Dereyurda eniyoz bakdým (v)malla hâlâ ardýmýzdan seðidiþiyollar Golandaþýn altýnda Zýrtlanderenin orada “alt tarafý sürü köpee(ði)” abam uçu mödafa ediyollar burakmak isdemeyollar . hemi de can havliynen.. gurban olduðum ibret ossun “gelin arabasýna ip geren” toprakbasdý isdeyen döyüslere, yol kesen gönüllenen umurunda olmayan ito(ð)lu itlere yüre(ði)me su serpiyo o en gorkduðum hiþ se(v)medi(ði)m i(n)sannarýn sürü köpekleri, alt yanný sürü köpe(ði) öyle mi hadi caným sen de.. . ya ben, ben de eliminen teslim etmeye ðediyon bitecik abamý bi “yuuuhh” da kendime emme elimden ne geli gader iþde ya þu ip gerennere ne demeli “..... .......... ..........i” . aah garib ebem sen demeseydin ben binmezdim arabaya keþke biri olsaydý da “yenge” binen en eyesi ben ine(yi)n “ben eneceen” deycen emme sürü köpekleri onu geþ abam elimi bi-türlü goyvumadý beni önyanna; yanýna aldý, sarýldý siðim siðim aðladý, hýkkýdýk dutdu zavallýyý içi ðakdýkça yandým yanýndan ayrýlamadým, taaa içimden, derinden “yanýndan heþ ayrýlmaycan” deye yemin ettim, kendi kendime .
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.