-72-9 her dayým “badaþýk”dýr bu urusunan inkiliz cavýrý ondan ðeri ðalmaz amarkasý fýransýzý hinci bu urus durduk yerde güzeyimizde Eflaðý, Boðdaný iþgal etti sen eyi bak ga(y)ri “dur-mur” deyen olmayýnþa da Garadenizde Batuma geden donanmamýzý batýrdý “ele!” Fýransýzýnan Ýnkilizin ete(ði) dutuþdu Urusun gapýlarýna dayandýðýný isderler mi Fýransýz-ingiliz goya para yardým etdiler goya bizi desdeklediler Osmanný Gýrým da Urusu yendi eyi belle, bak hinci iyi de haný Gýrýmda urusu yendiydik; hinci Gýrým bizim mi Bulgarisdan, Iromanya hatta Batum ne umdum ne buldum. inkilizinen urusun etdiði þerefsizlik . harbin galibi harbi çýkarandýr nayetinde osmanný isdediði ðadak öðünsün senin annaycaðýn inkiltere bu nasý(l) harp þindi annamak mümkün deði(l) netçe; osmanný ne yanna dönerse dönsün canavarlar zofrasýnda öyünsün buraya da bi nokda go ga(y)ri .
bu gurnaz dilki Ýnkiliz cavýrý padiþaha deyoru ki ne “bu urus Garadenizde senin donanmaný batýrdý” “baraðidi sen bu donanmayý yenile” “netcen len ben donanmayý” “hiþ hesapda yoðukan Gýrým harbi”nde borþlanmadým mý size hemi de hazinede o para nerde ne var ne yok tükettik bu Gýrým harbinde . Ýnkiliz cavýrý deyoruku “o golay Osmanný” sen sýkma canýný Osmanný 1854 de Fýransaya borçlandý Ýnkilize de; neyise, niyeyse bu borþ yüz yýlda ödenmedi yetmez Ýnkiliz iç iþlerimize de pangamýza da garýþdý da garýþdý “borþ alan emir alýr” dedikleri tam da bu iþdehe . Ýnkiliz o zamanýn behrinde sayýyo fýransýza “otuzbin belki millon; altýný” go(y) bunu da huruya haný? inkiliz “golay ederiz” demiþidin ya haný inkilizin dokuma fabýrkalarýnda iþleycek pambýk galmadýydý ya haný Osmannýnýn esgeri ejnebiynen barabarýdý ya haný amarkada iþ-savaþ varýdý ya haný dö(v)lete sýnýrlar uçu(n) asayiþi saðlaycak esger ilazýmýdýn ya inkiliz deyoru ku? pambýð ek Çukurovaya ya(hu)t da fayýzýyna(n) otuzbin altýný hemen öde . padiþah efendimiz deyoruku ýscakdan ekin ekilmez sinekden-sýklatdan yaþanmaz Çukurovada inkiliz deyoru ku “yörükleri isgan et” boba eyi de nereden nereye.. “Toroslardan Çukurovaya” adamlar çoban; neytcekler ovada, hemi yörük ne yeyip iþcek sürüsü yoðusa nasý(l) yaþar o cehendem çukurunda hemi de deyoru yörüð adam demek; yayla i(n)saný hemi de Çukurova sýklat, ýscak ce(he)nnem gibi sivrisinek sýtma ediyoru adamlar buna yanaþýr mý inkilizin umurunda mý? .
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.