kalbim biraz irice diye týkýldýðým bu hapishanede
saz yerine kemanlar çalýnýr her gece
bu benim mahpusluðum ve seçim;
kulaklarýmýn ruhu çalýndýðýndan beri gizlice
ruhuma iki kulak diken bir iðnenin ucuna aittir.
iðne plaða deðer
eðer boynunu müzik
ve bütün ýþýklar söner.
ney deðil
timshel...
kimileri biraz daha senfonik yaþar kederini ayþe
kimileri biraz þairane...
aþktan yana bir yoksulluk hikayem olmadý hiç
yoksulluktan olma aþk hikayem çok
tok karýnlý bir adam sevmek
kalbinin hiç iðde görmemiþ midesi
aç ölmüþ bir anadan doðmak kadar zordur çiçek
ve evet ben daha da zorunu seçtim
hem sarhoþum gel gör;
mey deðil
timshel...
þimdilerde sakalý aðarmaya durmuþ bir sevdayým kabul.
ve postallarýmýn altý ancak babamýn ayasý kadar ak!
ayþe sükût.
sükût ayþe’m bunu anlayabiliyor musun?
sorgulama benim yüreðim mahpus
iri bulundu vaktiyle ve iridir evet yargýlanýr durur. bu ebed.
ve mozart diyorsun…
ve evet mozart anlardý bir tek. sen deðil
o deðil öbürü deðil ötekisi hiç
þeyyy deðil
timshel…
beni ölümümden sonra anla
ve o vakte kadar býrakma hiç
ve bu bir dilek deðil ayþe’m
bu timshel.
JD
Timshel:
"Ýncil’in "Yaratýlýþ" ile ilgili ilk on dört ayetinde yer alan ve amerikancaya çevriliþi sýrasýnda "Günahýný yeneceksin" þeklinde bir anlam alan ve fakat ayný cümlenin Ýbraniceye çevrilirken "Günahýný yenebilirsin" þekliyle çevrilmesinden ve böylelikle her þeyi insanýn sýrtýna yükleyen ve "Yenemeye de bilirsin" seçeneðini doðurarak insana sonsuz bir hak saðlayan sözcük olmasý sebebiyle dünyanýn en önemli sözcüðüdür."
John Steinbeck
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.