“-gel þuraya deliganlý ðibi yau ne iþin var e(h)tiyarlarýnan, davýl bile dengi dengine demiþler gel sen benim yannýma, ben dök deyincekleyin tasýnan su döküvü çamýrýn ortasýna, imi gadýným
bi yandan çamýr garalým bi yandan da iki beþlig bozalým …. böyüyünce biþiy olursun nass’olsa asýl sen onu deyvi, bakalým hýý kimin gýzýný alcan ýrafýk” “-bilmeyon” “-neyye” “-daa bire gediyon”
“-va(h)! olu(r) mu len iki ðün sonura bi(r) bakarsýn herkeþ paylaþmýþ zengin gýzlarýný, sana biþiy galmamýþ ben senin yerine olsam, hemen bi(r) zengin gýzý belliklerin”
“-öyleye madem sen neye beliklemedin” “-iþdee ben de senin yaptýðýný yaptým elim hamýr garným aç, ben mekdep bitsin deyodum, daa þadetnamenin mürekkebi gurumadan va(h)! bi(r) bakdým zengin gýzý galmamýþ, hepiciðini paylaþmýþ akýllý olannar herkeþ gapýþmýþ ben de getdim taa köyün en fakýrýnýn gýzýný aldým benim dediðimi dut, getdi(ði)m yoldan getme” “-neyye” … “-seninki ðibi akýllý dayým yakýþýklý bobam da olmayýnca, okuyamadým.. okuyaydým, kesin! aðalar-beðler seðidirdi peþimden, “ille benim gýzý al” deye emme o da olmadý iþdee yaþ tahtaya yan basdýk, senin anaca(ðý)n, böyle gelmiþiyiz, biz böyle gederiz”
“-aðalar kim” “-tarlasý olannar” “-bobuþ emminin tarlasý yok mu” “-hani len, bu köyde en tarlasý olmayan bi giþi var o da benim bobalýk Müslüð Ebenin bile bahçasý var onun yok evin öðünde bi avýþ yerleri var onu da belleyip iki garýk etmezler biþiy dikmezler çaðalamazlar sulamazlar; el iki biþiy vercek deye bakar duru(r)lar iþte öyle”
“-Üsük Dedenin evin arkasý var ya” “-var da haný eken-diken yok yarým dölüm biþiy içinde bi tek payam aðacý o da tohur vermez ya da ça(ð)laykana Semercinin sýpalar de(v)þiriviriyollar týh teber þahi merdan sorudup, birbirlerine bakýþýp durular ! garý da fakýr olunþa; .”
“-zengin garý alsaymýþ ya, o da bi aða gýzý almamýþ iþde bencileyin ömrünü boþa geçirmiþ nayeti, bize gadak sirayet ediyo fýkaralýk”
“-her þeyi biliyomuþ, gayýpdan habar veriyomuþ ya” “-ben de yutdum haný?, elde yok avýþda yok onunku da mehesizlik; doslar alýþveriþde görsün önce kendi gayýbýný bilsin, döyüs”
“i(n)san garýsýnýn bobasýna ö(y)le demez” “-sen onu kendi bobana annat” … “-sen bana kulak ver, hemen bi zengin gýzý bellikle! netçen gerisini”
“-tarla uçu gýz alýný(r) mý” “-emme boba! sen bal yeyceðsen Akgulaðýn gýzýný al” “-Azizoðlu bal mý yeyo” “-gayýnnasýnýn elini öpdümüydü yer” “Isma(ha)n ölü(r)se” “-o zaman ona arý düþer, aðalar öldümüydü zaðýr, tarlalar Akgulað öldü mü arýlar damada düþer”
“-o(ð)lannar vermezse” “-govalayvýrýsýn, her bi(r) þey senin olur” “-sizin tarlalar var ya” “-hani len, onnar bizim o(ð)lanýn, o benim gibi etmedi getdi Gundallý’dan aldý gayýnbobasý ölüvürünce tarlalara gondu, bak.. hinci keyfi beyde yok, ben de sizin i(n)þatda amelelig ediyon, onun amelelik ettiðini gördün mü”
“-ý-ýh da, zaten bi yaðý yok nasýl etçek” “-va! len o benden guvatlýdýr, neye dersen, gözü kör olan sesden annar, mesela Köse emmi tarlasýna, evine, Macar Odasýna heryere gediyo, herkeþi biliyo de(ðil) mi” “-hýýmm”
“-bunun gibi, insanýn bi azasý olmasa, öteki aza onun yerini tamamlar, do(ð)ru mu” “-dooru” “-bizim o(ð)lanýn ayaðý topal emme gafasý çok çalýþýyo, o yüzden bi bakmýþ, bizim köyde zengin gýzý galmamýþ, varývýdý Gundallýnýn en zengininin gýzýný aldý”
“-öyley(s)e senin gýzlarý da alan olmaz” “-neyye” “-aða deðilsin, ne Sýþdý Emmiden, ne Bobuþ Emmiden sana tarla düþmeycek” “-dedik ya yaþ tahtaya yan basdýk” “-ben de gýzlarýma aða oðlu bulcan, deðilise vermen, ben zati bellikledim”
“-kim” “-deyvimen” “-deyvi bakalým, yalan deyon” “-dersem elimden gapdýrýn emme sana hu gadak deyvireyin bobasýnýn gatýr arabasý var”
“-onnarda çarýð atsýn” “-bi dur yau, annadýyoz adamýn gatýr arabasý varýsa tarlasý düzde, iþleri yolunda demektir; zengin adam o(ð)lunu uþa(ðý)ný daða bayýra yorar mý” “-niye” “-zenginin takasý daðlarý aþar, fakirin ganlýsý düz yolda þaþar” “-niye” “-fakirin kendinden baþkasý yokdur emme zengin felekden torpillidir”
“-mesela” “-mesela hasana mesela adam zenginise hasda olsa, iþi olsa düðünü olsa, ölüsü olsa herkeþ birikiz, herkes her bi yandan hýzmat eder, fakirin mezerini gazmaya adam bulunmaz, düðününde oynayan olmaz hasdalýðý kendi baþýna çekeee çeke geberi(r) geder” “-niyye?” “-öyle iþdeecik, nenecen zengin gýzý almaya bak sen”
“-“atýnan avrat yiðidin bahtýna” demiþler de(ðil) mi len ya, zengin gýzý deye alýsýn, bobasý fos çýkar, malýný o(ð)luna baðýþlar, ifloz eder, bi hasda olsa da amaliyat olsa, harcar neyi var neyi yoðusa..” “..” “-iki ðün sonura benin ýrafýk okur mamir olu(r) onun uçu(n) ? sana ðelcek gýz ýçcýk da gözel olmalý bence goluna dakdýn mý herkeþ “pýrava” demeli köydeki tarlanýn mamir adama ne faydasý olu(r) de(ðil) mi, sen onu okumaycak o(ð)lannara de benim ýrafýk okuycak, apartman topuklu bi þe(h)er gýzý aldýmýydýý mini etekli, duda(ðý) boyalý dah de imaným”
“-emme okumazsa, benim gibi en fakirin gýzýný alýr, de(ði)l dik topuk, kelik bile bulamaz töbossun”
“-okuyacak baþka çýkar yol yok”
DÝPNOTLAR iki beþlig bozmak / beþlik bozmak: muhabbet etmek, konuþmak, yarenlik gayýp / gaip(gaib)(ama kayýp deðil): ortada olmayan, manevi hayatla ilgili, görülmeyen, henüz gerçekleþmemiþ olaylar çarýk: tatar arabasýnda arka tekerleðin yere dokunarak dönmesini engelleyen, basit bir mekanizma
Çalý/ 2024
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.