ebem anlatmýþtý bir defasýnda “-bizim geçimiz varýdý iki belik Alacinlerde , Gürdutlarda güderdik Gaziri baya kömeli bi köyüdü, daha yörükler konmamýþtý bu taraflara hayal-meyal hatýrlayon da bi güdük eþek; dört dönüm arpalýkdan bahalý demek kii o ðünkü geçer akça oyudu, kimse tarla-takkadan annamazdý ký derdi-ðünü geçisi-goyunu
anna(ya)ca(ðý)n vetandaþ kendi malýnýn hýrsýzýydý gonu-ðunþu, oba kendi kölgesinden gorkardý hökümetden gaz-bez-duz gelse, aslan payýný Ha(l)k Partililer alýrdý...
köylüye; bu ne öþür, bu ne yol parasý paramýz yok deye Deden Borlu yolunda çalýþdýrýldý, sanký bizim köyün yolu-beli tamamýdý”
Dedem; “-odun kestin ceza, olmadý nohuz davasý sanýsýn dö(v)let boba; fakir-fukara köylüye ceza yazmað uçu mahanaya bakardý þe(hi)rlinin nohuz yanýbaþýnda okulu öyle, þe(hi)rliyi ceza dutar mý hökümet þe(hi)rliyi dutardý köylü onun uçu Demukratýdý” “?”
“-bu köyde heç olmadý; ne an kavgasý ne de sað-sol, ne gan davasý gaz-bez-duz, el altýndan daðýdýlý(r)dý ne demokratlar kininden vazgeçti ne Ha(l)k Partililer, baþkasýna oy verdi..
iþ baþýna geldi de Demokrat Parti i(n)san olduðumu öyle annadým sanki köyün yolu tamamýmýþ gibi, Uluborlu, Senget yollarýnda gazma-kürek salladým” vay benim dertli baþým
bunu köy odasýnda musafir edmiþler senin ki; yörünmedik yol anasý þeydilmedik çocuk hesabý gecenin leylisinde “-osdurulmadýk yatað isderin” deye dutdurmuþ dutduru mu, dutduru laf dinledememiþler, “tamam” demiþler, “yatýlmadýk yatak bulundu” kimsenin adam yerine goyup selem vermediði Delioðlan’a “-sen bilin” demiþler
Delioðlan da gelmiþ odaya muhabbet gýrla mültezime hoþ görünmek uðruna herkeþ getmiþ evine o hala mülcem mülcem, mýymýntýlýk eder elinde bi týmýlý çaký, bi gamýþ erinmeden ha bire gamýþþý düzeldir, içini oyarýmýþ düdük düzer.
etmiþ-edememiþ mültezim “-sen ne yapýyon be adam” deye hitdetlenmiþ Delioðlan “-zabret hele ýçcýk bi kertik var da ýrandýman alaman hinci onu da düzüvüre(yi)n” “-nolcað o” …. “-ne o, nolcak o” “-sana dakacaz” demiþ adam bön bön bakmýþ, Delioðlan; “-daðýn baþýndaký bi köye biri daha geli de” … “-osdurulmadýk yatað-isderin derse netcez ” demiþ .. “-goca köyde topu-topu bi yatak var yeni, eyisimi ben hinciden iþi garantiye alayýn dedim de” demiþ
mültezim gayet masum goca goca açýlmýþ, en yalvaran bakýþ ve ve cýlýz bi sesinen “-len hay Allah mustakýný versin olu mu len öyle þey ben horata etdiydim be” demiþ
DÝPNOTLAR:
Alacainler : Kocadaðýn eteðinde, göl kenarýnda, Aþaðý Týrtar’a yakýn, Roma döneminden kalma kaya mezarlarý. kömeli/kümeli: epey kalabalýk Týrtar ’lýlarýn henüz ev yapmadýklarýndan söz ediyor olmalý. arpalýk: köy yakýnýnda verimli, çok yönlü kullanýlmaya müsait bir- veya birkaç dönümlük tarla mültezim: öþür toplayýcýsý, kesimci, bir tür müteahhit iltizam: eskiden devlet gelirlerinin bir bölümünü belli bir bedel karþýlýðýnda devlet tarafýndan kiþilere devredilerek toplanmasý yöntemi, bu iþi üstlenen kiþiye de mültezim denilirdi. öþür: hasat üzerinden alýnan vergi (onda bir) Keçiborlu nohuz: nüfus Senirkent týmýlý: sapsýz býçak aðzý netcez: ne yapacaðýz
ÖNEMLÝ NOT bahsi geçen halam 1928 doðumlu.. on yaþýnda iken bu olay vuku bulmuþ olsa; 1938
köylü üzerindeki aðýr yüklerin aðýrlýðýnýn fark edilmesiyle, öþür/aþar 1925 Yýlýnda Atatürk tarafýndan kaldýrýlmýþ, gerisini varýn siz hesap edin..
ben iþin içinden çýkamadým.
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.