Tırtar / Höşmerim
“-asýl hinci bizim menþur höþmerim halvasý olacaðdý da
siz datlý neyimiþ görceðidiniz
anam ýramatlýk peyniri çaldýmýydý
daha ýscaðýkandan çýrpardý
içine yumurta gýrardý
bekmezinende garýþdýrýrýdý
bide irmik filen yapardý amma
barnaklarýnýzý yerdiniz valla”
boþuna dememiþler
“onun Allah bir dediðine inanman”
“-geþdiði yoldan geþmen
höþmerim olsa yemen”
“-gerþi o ðadar datlý filen deðidir amma
yumurta deyinþe, patiþahý gaygana
anam hamýrý yumurtaynan yoðuru
birez yað, ýçcýk süd, ýcýcýk da su
pasda ðibi oludu valla
Gökçe Mamýdýn pasdasý halt etmiþ yanýnda”
“-tabi ya nerde hinciki ðibi
envayý çeþit þeker
güzden güze bekmezi irkildirdik gübeçte de
yaddan-yabandan bi gelen olu(r),
uzak-yakýn bi ölen olu(r)
bi gonu-gonþu musafir geli-ðeder
ha bi filcan gayfa gavýrýz diye
el öðüne bi zufra sereriz de,
musafir öðüne çýkcak biþiyimiz olmayvýrý
“derde derman uçu” da olsa galmayývýrý
“ya ben de olmalý,
ya bana verende” deye
gözümüz gibi bakardýk bekmez gübüne
her zaman yenmez
çay mý biþirdin
havla mý ðardýn bekmez,
bi ðelen mi oldu
yüklüðü endiri(r) sandýðý açývirisin
m(uh)a(r)rem ayýnýn onu mu ðeldi
datlý yemiþ namýna Allah ne verdiyse
bocala keþge(ði)n içine
emme ille noldum öldüm bekmez
çoluk-çocuk hasda mý oldu
bekmezden baþgasý kar etmez!
“-iþin aslý yoðudu baþga biþiy de
anam ýramatlýk ataþýmýz çýksa filen edivise
hemen bekmez vercek ya
hasda olmað uçu can atardýk valla
emme agam yalandan hasdalanýviridi
o sayada bizde sebeblenidik gari”
“-bizim o(ð)lan da bi tefasýnda ganlýdan düþdüydü
yüzü-ðözü yara-bere þiþ
bara-ðidi “bal” demiþler,
“kim de bal var”,
daramýþlar goca köyü,
Ismahan..
ne verdiyse belemiþler yüzüne
senininki zaba(ha) gadak
sargýdaký “derde derman”
balý barnaklayalak yemiþ”
“-eveli kim getirivicek sana, Gonyadan þekeri
bekmezi Tafik Dede her Senget Bazarý getiridi
üsdelik harman veresi, adý belli
hunun hurasýnda M(uh)arem Ayýna ne ðaldý
herkeþ biþiri gonu-gonþuya daðýdýlý
Aþýr-aþý
M(uh)arrem Ayý geldimiydi herkeþ “aþýr hayýrý” eder
“-Nuh Tufaný dinip billee………
gemisi garaya oturunþa Nuh Peygamber
gemideki bütün herkeþ sevinmiþler
“-hadin bi bayram edelim” demiþler
baksalarýký, ambarda-mambarda
yeycek iþcek tükenmiþ
biri “-cebimde bi avýþ buyday galmýþ” demiþ
biri fasille, biri nohut, biri mekge,
biri susam, biri üzüm, biri þeker,
gazana atmýþ gaynatmýþlar,
yemiþler, iþmiþer, bayram etmiþler
aþýr bayramý ordan galmýþ
iþdee o ðün-böðün Maarrem Ayý’nýn onu geldimiydi
keþkeklik buyday, fasille, nohut
Allah ne verdiyse aðþamdan ayýklaný(r),
çencereye ýsladýlý(r),
kirli suyu süzülü(r), haþlanýlý(r)
acý suyu dökülü(r),
yengatdan þurup gibi olasýya gaynadýlý(r)
içine fesliken, gara(n)fil, susam, dut gurusu
Allah ne verdiyse, eline ne geþdiyse
üzüm, yemiþ, payam-ceviziçi, gay(ý)se
bi nebze dadýkdýrmað uçu(n) da bekmez,
yok deðil koksun deye gülsuyu goyan
M(uh)ar(r)em Ayý çýkmadan
her evde aþýr aþý gaynadýlcaðmýþ
gonu-gonþuya daðýdýlcaðmýþ”
“-her ay yapmak günah haralda
baþga zaman biþirmeyollar da”
DÝPNOT
kaygana: un ilave edilerek, önceden çýrpýlarak yapýlan yaðda yumurta yemeði,
bocalamak : boca etmek, birden dökmek, katmak, ilave etmek
yaðmurun dinmesi: kesilmesi, artýk yaðmamasý
dinmek : yorulmak
dingin : yorgun
aþýr: aþure, aþure günü Arabi aylardan Muharrem ayýnýn 10.günü
dadýktýrmak: tadýný bilmeyene hiç bilmeyene tadtýrmak dadýktýrmak: tadýný bilmeyene hiç bilmeyene tadtýrmak yada tadýný anýmsatmak, hisettirtmek için birazcýk katýlmasý. Bütünün tadýnýn farklýlaþtýrýlmnasý için eklemek.
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.