sofradan kalkmýþsak geri oturmayý ar ederdik sofradaysak bile yeniden besmele çekerdik “-aþure, bekmez, baklafý, havla, höþmerim, incir dondurma” en sonunda sofraya konmuþsa
saydýðýmýz biri “-Ýbirem datlý sevmez” demiþse Ýbrahim ar eder yemezdi datlýyý hakikaten sevmediðine inanýrdý ömründe ilk defa konulmuþ önüne yemez mi; adam yerine konulmayý yýllar sonra kendisi de yapacaktý ayný þakayý kimse aldýrmayacaktý o ömrünce herkesi adam sayacaktý..
elbette sofradan "þükür" diye kalkmalýydýk hem de doymadan "-Ey Allahýn Resulü" demiþler Peygamberimize ne zaman kalkalým sofradan Peygamberimiz salli Allah-ü aleyh-i vesselem "-doymadan" demiþ, onun uçun! nasibimiz olabilecek baþka niyemetlere de yer burakmak ðereðir midende illa da sünnetlemeye ”
“-hey gözel Irapbým hikmetinden soval olunmaz” ebem "-kadý kaymakam bile gelse” derdi “-sofradan kalkýlmaz ayakta taam lokmasý alýnmaz þeytan çeker" derdi herkes önce besmele çekerdi konuþulmazdý yemekte dýkýmý akýtmamýz hoþ görülmezdi “-sizin öküz güttüðünüz yerleri dolaþýp gelirin akýtman evel-Allah” derdi
a(ð)zýnda biþiy varýkana gonuþma(ya)can geviþini gösdermecen ayakta yemecen þeytan çeker içine ilimez þeytana uyanýn hiþ bi iþi önüne ðetmez
mesmelesiz sofranýn beti-bereketi olmaz karnýn doysa, gözün doymaz eveli bi taþ çýkaran adam varýmýþ ev yapacaklar adama muhtacýmýþ adam bi kazan aþýnan doymazýmýþ
gocagarýnýn birinin emme tolunu sel almýþ emme çadýrýný yel almýþ evsiz galmýþ ev yapmak uçun taþ çýkartacaðýmýþ "taþ çýkaran"ý yardýma çaðýrmýþ eller gibi kazanýnan deðil de çencereyinen aþ biþirmiþ gonu-gonþu "-daþçýkaran deðil çencere kazanýnan bile doymaz" demiþ
emme gocaðarýnýn baþga bulguru baþga yeycek ekmeði, el önüne goycaðý varmýydý, yok muydu orasýný bilemecen ga(y)ri
taþ çýkaracak adam; gaþþýðýný aþa daldýrmasýynan bille gocagarý herifin elini dutup "önüþcük mesmele çek" demiþ ……? "önþe mesmele" adam "ý! ýh" demiþ, baþga biþiy dememiþ gocagarý "noldum öldüm ille mesmele" taþ çýkaran da direnirimiþ emme
en sonunda "demen o mismillayý" deyinþe gocagarý "hinþi ye öyleyse" demiþ kazanýnan doymayan herif çencerenin yarýsýný yemiþ yarýsýný yeyememiþ"
mesmelesiz yemecen, döküp saçmacan, kendi önünden yecen, hakkýna gayýl olcan
keser gibi; “hep bana, hep bana” demecen birez de býþký ðibi “bi sana, bi bana” “bi sana, bi bana” de(ye)cen
DÝPNOTLAR aþ:yemek / piþmiþ sünnetlemek: kapta yemek artýðý býrakmayacak þekilde silerek yemek aðýl: avlu, hayat, ahýr ziyan: yasaklý yer, kastedilen ekili alan hapur-hupur : alel acele, döke saça aðýz eðiþtirmek: iþtahsýz yemek aðzýnýn yanýný gevmek: yediði þeyi sevmediðinden gönülsüz isteksiz yemeye çalýþmak, boðazdan geçmemesi. gevmek : diþi ile aþýrý çiðnemek, koparmak kesmek amacý dýþýnda diþlemek, ya da diþsizlerin çiðnemesi lokmanýn aðýzda büyümesi: yiyor görünmek için aðza alýnan lokmanýn, yutulamayarak aðýzda durmasý vel hasýlý kelam: uzun lafýn kýsasý anlamýnda besmele (Bismillahirrahmanirrahim) esirgeyip baðýþlayan Allahýn adýyla ufralamak: ununu döküp, saçmak çýynamak: çiðnemek þeytan çeker: bereketini göremezsin anlamýnda önüþcük: önce, ilk önce, her þeyden evvela, ilk olarak
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.