NERDE KALMIÞTIK ORADAN DEVAM ÖZLEM VE AÝLESÝ KÖYDEN GÝTMÝÞ ANCAK KARA MEMET ÝÇÝN HAYAT DEVAM EDÝYOR.. SIRALI OKUMAK TAVSÝYE EDÝLÝR SAYGILAR SUNARIM.
ertesi ðün Halil Emmi geldi yanýma halamýn gocasý ya epili bi susdu, yere bakdý durdu barnaklarýynan oynadý, neçeden sonura baþladý gonuþmaya
“-garayeðenim; eyi yaný kendin bilin emme deyceklerimi de yabana atma bizler sizler gadak her þeyi bilemeyiz üþ gün de olsa mekdebe getdiniz helbet bizden taha eyi bilisiniz eeee.. ne de olsa cahýl gelmiþ cahýl galmýþýyýz öyle de gediyoz bizden geldi geþdi..
yalýnýz sen beni, dinne gel bu zevdadan vazgeþ neye dersen, bu iþin sonu bek eyi deði(l)..
davýl bile “dengi-dengine” demiþ o ðýz tahsýllý sen deðilsin .. o þe(hi)rli sen köylüsün.. .. o mamir çocu(ðu) sen ileþbersin .. biliyon hoþuna getmeycek emme isder bana darýl, isder gücen, isdermezsen “kýyasý, bok yedisi olma” de .. ne dersen de emme gel bu zevdadan vaz geþ..
neye dersen olur ya yarýn-bürgün bu iþ olu(r)sa sen daha fazla gahredersin.. … heyvah der dizini döðersin emme; ! iþ iþden geçer valla bak,… ha gerþi anan deðilin, boban deðilin kim oluyon da kiyasý oluyon emme ..
senin bobayýn da benim çocuklarýmýn üstünde çoð eyinniði var, .. hak bir Allah uçun; çoð eyinniðini gördük, Allah da biliyo(r) gulu da ben de biliyorun iþde hinci kör gelmeyen onun uçu(n) ..! tarla alcamýzda da biri kýzýmý isdediðinde de seðirtdik bobana, dünürcülüg edilceðinde de seðirtdik, ne de olsa onunda canýndan kanýndan de(ðil) mi bizim kötünnüðümüzü isdeycek deðil ya .. ha gerçi böðün sizinen o muhabbetimiz yoð emme esigiyi unudup daa arkamý dönmen köprü olsa üsdünden geþmen..
de(h)! onu deycen sen zürefanýn zevdasýný bilimin valla ayný mitli, seninki ðibi..
bak hinci “senin gibi, maymunun biri olcak ya zürefaya havas olmuþ gel zaman ged zaman, zevdasýndan bi deri, bi kemik galmýþ yemeden iþmeden kesilmiþ baðrýný döðüp duruyomuþ, ayný senin hesap iþdeheciki zürefanýn da durumdan, durumun vehametinden habarý yoðumuþ ayný Özlem!
baþlamýþ senin maymýn, eþe dosda, hýsým akrabaya emmiye dayýya “-siz bey gibi yaþayonuz, pambýk gibi hanýmlarýnýzýn goydunda benim derdime derman olanýnýz ince hasdalýða garmýþlýðýma aldýrýþ edeniz yok” deye söylenip darýlmaya
kimsecik de o dallara basmayo neyye olcak þey deðil de ondan deðilise gonþu gayratýný esirgeyen yoð emme gel de bunu maymýna annat annada bilisen neye dersen herifçi oðlu zürafa deyo da baþga biþiy demeyoru
gene böyle bi ðün, her zamanký ðibi senin maymýn dýngýldamaya baþlayýnca “-siz garýnýzýn goynunda ýscacýk yatýyonuz ben bi baþýma gamýdýp durun, ….”
ordan bi aksakallý bi piri fani “-gakýn len” demiþ “-gakýn! günah bizden getsin”
çalmýþlar zürefanýn gapýsýný demiþler durum böyle-böyle “bizim çýplak maymun sana havas” … “zürefa deyo baþga biþiy demeyo” .. “bi deri bi kemik galdý” ..? “ince hasdalýklara gardý zavallý” ..! “yemeyo-iþmeyo” ..; “döðünüyo” .. “sayýklayo” .. “zürafa da zürafa deyo baþga biþiy demeyo” .. “-n’olusa senden olu günden güne eriyip gedcek zavallý anasýnýn içi yanýyo!” ..? “-bizi(m) ki bi elçilik Allahýn emrini goduk emme bize sorsan “minasip mi” deye deði(l) valla sen bize “-ý ýh” de bizde baþýmýzýn çaresine bakalým, varsýn yoluna getsin cýbýr maymýn heþ deðil bize mýrýldayýp gahýrlanýp durmasýn..”
olcak ya garý gýsmý da ile aða.. bey dese de biri kendine havasýmýþ deye duyvudu muydu olmaz daðlarýný olur eder valla o dedikleyin..
zürafa haným “tamam” demeyo mu? kýrk gün, kýrk gece misali düðün ediyollar yeyollar içiyollar zürafayýnan maymýn gelin-güye oluyollar “dünne evine ” giriyollar, annacaðýn” .. aradan bi ay geçiyo senin maymýndan habar-mabar yok, “ee olur” deyollar iki ay geçiyo maymýn ortalýkda yok “tabi” deyollar “buldu zürafa gibi garýyý” falan filan
alt(ý) ay geçiyo etirafdan “yau o(ð)lanýn baþýna biþiy gelmesin” .. “biz de cicim aylarý yaþadýk da, bu bu ðadar sürmez bu” gayfadan gakýyollar cümbür cömat varýyollar maymýnýn inine takýlayollar der(h)al yeni evlilerin gapýsýný zürafa açýyoru gapýyý “buyur” ediyo bunnarý içeri içeri giriyollar bi bakýyollarý ký senin maymýn esgisinden beþ beter “ulen” deyollar “ulen bu ne hal”
garý dýþarý çýkýnca barabar maymýn “zürafayýnan evli bi maymýnýn halýný düþünþeniz ya bi bi aþþa bi yokara bi aþþa bi yokarý” .. .. .. bu adam ne deyoru yau..
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.