MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Tırtar / Selamet
İbrahim Çelikli.

Tırtar / Selamet



pazar kamyonuyla gideceklerse
birikirdi ahali cami yanýna köycek
uðurlamaya gelenler
ya da bir sabah er vakit Gövcelli Köprüsüne
yollanýrdý askere gidecekler.
el birlik dilekler dilenirdi
hadin bakalým
"-hayýrlý tezkereler."
"-hayýrlý tezkereler."
dam baþlarýnda hala teyze, ebeler
çelen arkasýnda yavuklular
sözlüler, niþanlýlar
gelinler

"-Allah kavýþtýrsýn"a
asker gönderen eve gelirlerdi
“hayýrlýsýynan getsin,
hayýrlýsýynan gelsin”
haftasýna varmadan mektup gelmiþ mi,
“Allah gaza-bela vermesin”li dualar
neredeymiþ ne yapmýþ,
yemin etmiþler mi?
yanýnda tanýdýk kim varmýþ,
daðýtým izni ne zamanmýþ,
tezkereye ne kalmýþ
tektipinen foturaf yolladý mý
sifilleri keymiþ mi

kimilerine göre ha deyince gelmez
kimilerine göre de, çok geçmez
“er mektubu görülmüþtür” damgalý
bazýlarýnýn kenarlarý lacivert-kýrmýzý
süslü “by air mail ” antetli
pulsuz, zarfý açýk mektuplar gelirdi

bölüðünden, nöbetlerden, hemþehrilerinden
çýkan yemeklerden bahseden
“gel tezkere gel” diyen
köydeki herkese sýradan
selam getiren
buram-buram hasret kokan
mektuplar alýnýrdý
elden ele dolaþýr,
gözler buðulanýr
analarýn koynunda saklanýrdý

“gel tezkere gel tezkere bitsin bu hasret
evde anan, baban, bacýn
yüzüne hasret”

ya da alýnamamýþ mektuplarýn özlemiyle
dertler debreþir askerin kaleminde

bir elinde mavzer, diðerinde kasatura
ya da hemþerisi veya arkadaþlarýyla
birlikte çekilinmiþ fotoðraflarýn arkasýna
hasret dolu maniler olurdu, anlayana

“beni özledikçe resmime bakýn
cansýz hayalimi yýrtmayýn sakýn”
ya da mektup bittikten sonra
“falana bi dünür gedivirin”
ve ya;
“filaný bi isteyivirin”
en alta son anda eklendiði belli,
satýrýn altý çizili
süslenmiþ bir kýzýn ismi

mektuparýn sonuna bir köþede oklu kalp resmi
bir tarafýnda kendinin,
diðer tarafta sevdiðinin ismi
ya da baþ harfleri
olmadý bir de destan döþenirdi

“haftada bir çýkar üzüm hoþafý
onu da yer çavýþýnan ombaþý
bizlere galýyor, dibinin daþý
þafak 186”

bu nevi mektuplardan sonra
halý dokuyan kýzlar
kendi önlerine yöneltir bakýþlarýný
yemin etmiþler gibi konuþmamaya
kirkitle halýdan çýkartýrlar hýnçlarýný
birileri de onlarýn adýný
mektuplar da anýyor mudur acaba

el ayak çekilip de kimse kalmayýnca,
usulca dertli türkülere baþlanýr
elin tersiyle silinir gözler
unutulur, az öncesine kadar ki dargýnlýklar
biri türkü söyler
ötekilerde ona katýlýr

“bir of çeksem karþýki daðlar yýkýlýr
bu gün posta günü caným sýkýlýr
ellerin mektubu gelmiþ okunur
benim yüreðime hançer sokulur”



sobadaki çalý kütüðü ateþinde
ya bulgur
ya kumpir aþý,
kuru bamyalý
ya da kuru fasille
yanýnda erik hoþafý
kaynaya durur

“-hoþaf dediniz de; ulen arkadaþlar
“asgerlikte neyi öðsedin” deye sordularýdý çavýþlar
gece taliminde menevre etdik de,
herkeþ anasýný, danasýný, aþasýný-fatmasýný
biri de “anamýn muþakkasýný” dedi
herkes gülmekden yerlere yattý
len muþakka de neyiki deye
badýlcan aþýymýþ meðere

ona “-neye len” dediler; o da
“-en sevmediðim yemeðidi de ondan
..
bizimkine de
gene mi gayýnnamýn suratý derdim
muþakka zufraya gonunca" dedi
baþladý sýmkýrtmaya,
i(n)san en se(v)mediklerini bile öðreyoru
gurbetlik içine oturunþa

sýra bana gelip de çavýþ bana sorunþa da
muþakkanýn üsdüne ben de “bulgur aþýný” dedim
“neye sen de mi see(v)mezdin” deyinþe
ben de göðsümü gubardalak
sanýsýn baþga bi aþ biliyoz da
“-anam biþirecek de yenmeycek ha” dedim
anamýn nasý(l) biþirdiðini deyvidim

“-anacaðzým ocaklýða çalýyý çokaracak
açcýk köz olunca da
saðcaða vuracak dýðaný
ille ýçcýk da ossa sedeya(ðý)ný kokudacak
emme ille haþgaþ yaa(ðý) gýzarýnça
diricene dolazý gavýracak
köpürdelek
varýsa domatiz, olmadý patadiz doðraycak
bi avýþ bulguru da dolazlý yaða beledimi
duzunu-suyunu gatacak
da! gapaðýný gapadývýcak”
bakdým valla herkeþ, gafasý ellerinde
mel mel beni dinneyo
bende ýçcýk ballandýrývýdým

“-aþ büngüldemeye baþlayýnca
gaþþýk dik duruyo(r)sa
altýndaký ataþý gýranlara çekivicen
gapa(ðý)ný gapacan
ellemen gari biþsin-demlensin dursun
üsdü delik delik olunþa
dutama(ðý)nan saðcakdan indir gýrana goyvu
sovusun
bu ðarada gök domatiz turþusu mu olu(r)
çay sovaný mý, erik hoþafý mý
ya da bi daþþaglý yoðurt özendiyseee
...

hele hele yuka ekme(ði)n üsdüne
bi ðözel yayacaklar
sofra da galabalýð-olcak emme
sizin ellerinizi ba(ð)lacaklar
benimde ayaklarýmý
ekmek sulandý tepserdiyse
daldýr dýkýmlarý
ye bobam ye..
ye bobam ye”

valla herkeþ kendinden geþdi
baþga bi çavýþ
“-neye bulgur aþý” dedi
“-valla çavýþým ben baþga biþiy bilmen” dedim
“-eyi de anan da baþga biþiy bilme(z) mi”
“-daðýn baþýndaký köyde baþga biþiy yok ki”dedim
“-eyi de sen anayýn dizinin dibindemi(si)n de
deycem o ki ana guzusu mu(su)n
bunnarý nasý biliyon” dediler

“-hinci çavýþým doðruya doðru
baþga güçcük gardaþým olmayýnca
o bi yandan, ya hamýr yoðuru(r)
ya evi süpürür, ya asbap yur
ya yayýk oldurur!

ben de helik toplar gelirin
ocaklýkdahý külü eþeler
içinden iki köz bulurun
üflerken alaf alýr
çýtýrdaklý çalýyý basarýn üsdüne, köz ederin
anam da bi yandan tarif eder
“-yaðý gýzart! sakýn deyen yakma
garýþdýr bobam”
“-ya, yanýp yanmadýðýný ne bilecen” dediysem
“-içine ekmek ufaðý atývý


cozurdadýkdan sonura, gýzarýrsa
yað gýzarmýþdýr
deðilise yaðsý yaðsý kokar
i(n)sanýn garnýný guraldatdýrý
yakarsan da
bi ilece yaramaz
suyunu çok gýtarsan
lapa oluvuru
az gýtarsan gaz yemi ”

“- ne biþirisen biþir..
emme her þeyden eveli isdeleyek yapacan ki
kendinde beðenecen
elde beðenecek
sofrayý gurduðun fakýt
gözün beðenecek” derdi

yoðurtlu çorbanýn üsdünü
yaðlý dolazýnan süsler
olmadý gavrýlmýþ gýrmýzý büberinen
aþ taba(ðý)mým üsdüne garabüber ekeler
yemelere gýyamazsýnýz, onculayýn
isdenmeden yapýlan
biþiyden ne hayýr gelir”
"gönülsüz osdurukdan bok çýkar"
dedikleri boþuna deðildir

ben öyle deyinþe Kötahyanýn Davþannýdan biri anladývýdý
“-bi emireri varýmýþ
komutaný hergün üzüm aldýrýrýmýþ
emme asger üzümü bilmezimiþ
o da o deðilden onu týðlarýmýþ
acaba bunu neydiyo deye,

adam öðüne ðor -mekke ütmesi- yer gibi
bi öyle bi böyle salkýmý sýyýrývýr atarýmýþ
bi ðün baþga bi komutaný ziyarete ðetmiþler
yemecen deye ýsrar ettiyse de
komutaný “-ye len” demiþ oda önceden gördü ya;
porsuðun mekke ütmesi yediði gibi
dutuvumuþ salkýmý, sýyýrmýþ atmýþ
“-gözel ye len” deye zýlgýdý yeyinþe de
“-komutaným ben baþka türlü bilmen ki
sizden öyle ðördüm” demiþ







baþga bi çavýþ da
“-fasilleyi de mi bilmeyon len” dedi
bizim Hasan Çeþmede yerimiz yok desem
ayrý bi me(v)zu
“-bilirin bilmemiyin çavýþým” dedim
“yarýn da guru fasilleyi annadacan” dedi
Karamanný “-hinci annatsýn” dedi
ben de “-böðün olmaz” dedim
“-neyye”
“-neyesi þu;
guru fasilleyi bi ðün önceden
ýslamak ilazým asdaným
böðün ocaða vursan
gene yarýndan aþþa biþmez” dedim
herkeþ gülüþdü
çavýþ altda galmadý
“-çay sovanýný iki yýl önceden ekmedin amma
bireþ önþe zufraya godun”
“-sen de haklýsýn çavýþým” deyinþe
.......
herkes yerre yattý
gülmeyen galmadý

bölük komutanýmýz gelince
hemen herkeþ her yerden
elbirlik bulgur aþýný annatdýlar
kuru fasilleyi yarýn annatcak dediler
o da "-yok ulan! hinci anlatcak” deyince
elimiz mahkým annatdýk

“-komutaným hinci fasilleyi bi ðözel ayýklarýz komutaným”
“-eee”
“-bi ðün evvelden suya ýslarýz komutaným”
“-geþ len ýslatmayý eþþoðlu” dedi
“-ataþa ðor biþiriz komutaným”
“-olumu ö(y)le len”
…………..
“-bakýn arkadaþlar;
soðaný bi ðözel öldürceniz
içine birez guþbaþý et koyabilisiniz emme
ille acý büber
illa ki domatiz, salça
kýrmýzý biber
haþlanýp süzülmüþ guru fasulyeyi
ilave etçeniz
ilk suyu atmazsanýz
milleti gazlandýrtdýrýrsýnýz onagöre
sonra
kabuðundan ayrýlana kadar kaynatacaksýnýz
yerken de yanýnda bol kuru soðan”
………..

“-hinci bunu neye annadýyon
erkek adamsýnýz
garýnýn ne yataðýna
ne yapçaðýna muhtaç olun
bunnar hayatta galmanýn
altýn gurallarýdýr

canciðer eþin de olsa
mencilis de
dangalakçana bi(r) laf sarfeder,
alta tükürsen sakal
üsde tükürsen býyýk hesabý
tükürdüðünüz tükrüðü yalarsýnýz,
ee o aþ her öyün yenecek

deðil mi ki,
o lafýn üsdüne garýnýn biþirceðne
gaþþýk sundunuz,
soðan erkeði olusunuz
garýnýn eline yularý verisiniz
o da sizi isdeði yerde “çüþ” der durdurur
isdediði yer de “dah” der yörüdür,
semerinize isdediði yükü yükler
palanlý palansýz demez biner
"gýk" deyemezsiniz

"Sayma baþa bir nefsi, kendi nefsine hamal•
kýrbacýn düþse attan, yere in de kendin al.."

kimseye muhtaç olmadan yaþaya bilmelisiniz
bunnarý da sýkýntýya düþmeden ö(ð)renmeniz ilazým
esgerlik budur
her ahval ve þartlar içinde yaþamak
bi erkek çamaþýrýný da yümeli
söküðünü dikmeli
yemeðini biþirmeli
çocuðun altýný alabilmeli
varsýn "gýlýbýk" desinner
aç, kirli, pis, þaþkýn demesinler
ona buna laðap dakmak
"elinden kör eþþek su içmeyen"lerin iþidir
gemisini gurtaran gaptan boba
o eskidenimiþ
hemi de
"hayat müþderek”
bunu aklýnýzdan çýkarman dedi





gulun baþýna her iþ geli
garý hasda olur,
gor gaçar
ölür

erkek biter


erkek hasda olur,
alý baþýný ðeder
ölür
garýya biþiy olmaz
neye
erkeðe mu(h)taþ deðil

siz hiþ dul erkek camatý ðördünüz mü
olmaz
hemen ölürler
aþlýklarýndan sýrýncýrkana

dul garýlarýn öle bir derdi olmaz
neye
illa ki erkeðe gocaya mahkým deðildir de ondan
bu iþ böle”
dedi
gulaklarý çinileyesice..

neyise ertesi ðün
"hiþ dee(ði)lise çorba" dediler annadývýdim

sovaný uzunlamasýna incecik gýycanýz,
çavýþ hemen etiraz etdi
“çorbada sovan olur mu len”
“ben edeyin de yeme sen” dedim
sovaný incecik gýycanýz
gulakmemesi kývamýna gadak gýsýk ataþda gavýracanýz
accýk eðþiynen barabar
ondan sonura su ekleceniz göz gararý
ýscak olusa da(h)a eyi
emme gaynar olmacak,
gýrmýzý pul büber de
ýccýk gaynamaya býngýldamaya baþlarkana
tarana, göce
isdersen un, neyise iþde
ne çorbasý etçesen isdersen pirinç
emme gayat az olcak denesi
aþ oluvuru valla, hatta gaz yemi
gaþþýnan döndürelek usul usul boca edeceniz,
biþesiye çencerenin dibinde gaþþýk çevirceniz
hep ayný fýzýnan
hep ayný tarafa!

gaynadýmýydý altýndan ataþý çekecen
gapaný gapacan dinlendircen
..
üsdüne dolaz, deri peyniri, hatta ekmek gýrýntýsý
yaa(ð)da gýzarýsa da(h)a eyi
senin ellerini benim ayaklarýmý ba(ð)lacan

afiyet ossun”

“-haný len eþþeðlu eþek duzu”
?
“-hoþaftan anlamayan
çorbayý duzsuz sever”





DÝPNOT
hava yolu postasý ile
 Esmeray
by air mail : hava postasý ile
saðcak : sacayaðý
mel mel/ mel mel bakmak : bön bön, ahmakça, aptallaþmak, þoke olmak,
gök: ham, olgunlaþmamýþ
kaz yemi: az su ile piþirilmiþ bulgur pilavý
• Mehmet Akif Ersoy



Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.