“-Topal Uðura vardým, her þey ataþ pahasý Allah var ya bireþ tenziline alalým heþ deðilise ýramatlýk bobamýn gadim dosduydu bobasý indik mi makeneden doo(ð)ru U(ð)ur Abeye bazar he(y)bemiz zati evel-evelden her zaman onun dükgenin öðünde
ne zaman içeri ðirsem seni(n)kinin öðünde bi makene þýrk þýrk da þýrk þýrk iki ileri bi(r) geri gene; þýrk þýrk þýrk bi(r) oraya, bi(r) buraya basýyoru çan, çunk, þan, þung
öðündeki “havla kaadý ”nýn bi köþesine bi(r) de esgi yazýynan ýçcýk biþiy yazýyoru neyeyse? okumuþ adam, helbet vardýr bi hekmeti, beninen ayný yazýyý yazcak deði(l) ya abey gosgoca Topal Uður, goca gazada
aklý sýra çarpýyo, toplayo, çýkarýyo emme bana ne ben ne(t)ççeye bakarýn deyon kendi-kendime bize de gazzýk atacak de(ði)l ya! ha gerþi anasýnýn o(ð)lan gardaþý de(ði)lin emme bu devirde has-öz kendi gardaþý olsan ne fayda havla kadýný sürüyoru vetandaþýn öðüne gözleri ka(ðý)atda baþýný gaþýrkana
len a gapberif neye masýs diyon, hakkaten selam etsen batcan mý “düðüne gelecez tabi gelmemiyiz hiþ okuya ne hacet yabancýmýzsýnýz gelecez evelallah tabi geçi eti yecez, sizin yimekleri nerde bulcez gelmemiyiz bizim olan biz akrabayýz” veriyo pulümü herkeþe garþýdan garþýya bize de
derkene sýra bize gelince “-buyuur bizim o(ð)lan” “buyur Allahýn emri” deyoz kafasýný galdýrmayoru bile ne isdersek anýnda masaya goyyoru sonrasý malim þark, þurk, þýrk, þýrk iki ileri üþ geri gene þýrk, þýrk, þark, þurk, þýýýýýrk..
iki eliynen bir de hemi de bi oraya, bi buraya olmadý þoraya basýyoru gývradýyoru, burkuyoru çan, çon, çung, þan, þon, þunk
aksini deyecek malumatýmýz yok ki; südüne havale ga(y)ri teze dünürlerine(n) varmýþýyýz onnar sülale boyu ben bi eyvaz, bi köro(ð)lu iþine gelmese bile ordan geri dönebili(r) misin, kösülmüþüyüz gurbannýg goþlar gibi dönsen sanki hanký döyüse getcen adamlarýn aklýna kimbili(r) ne gelcek “gökgörmedik” denecek sanký baþga döyüse ðetsek netice deniþecek…
annacanýz, sakalý vermiþiyiz puþtun eline devede gulak bile olmaycak guruþ gadar küsuratý “-oda bizden olsun” deye goya ikram ediyo keyf baðýþlayo döyüs o(ð)lu döyüs herkeþe ettiðini bana da edecek tingoza “yoð öyle yaðma” neyimiþ “ata dosdu” köprüyü geçene gadak valla zenginin dosluðu o kadak olu(r) netçede burasý bi tecarethana
“-len ben onca yýldýr ata dosdu deye sana ðeleyin, o ðaddar altýn alayýn iniviceðin yedi lira mý Uður Abe bireþ düþüvü haným atýldý oradan “salgaraya u(ð)raþdýrtman valla olmaz o fiyet düþ daa düþ” bireþ daha indir de u(ð)raþmayayýn daa valla bis-sürü iþ, güþ gedcek gelcek dükkan Alla(hý)n emri mi bu! alýncak satýlcak ýsmarýþ var yau” …
“valla anamdan galan tek dölümün parasý sad(e)acana altýna ðedecek haný davýlcý haný urba, haný oku, haný þu, haný bu þekeri, yaðý-duzu, lokumu dananýn parasýný da baþlýk verisek neye yetcek üç-beþ gurbannýk guzu” umurunda deði(l) valla döyüs o(ð)lu döyüsün.. ganýna giriyo, obalýný alýyo bizim köylünün telefon dire(ði) gýçýmýza girmiþ de göze ðelen çöpelden mi gorkçaz “ölmüþ eþek gurtdan korkmaz” “donuzdan ne kýl goparsak kar” hesabý boynumuzu kösmüþüyüz adamýn öðüne ya ülen ya!
“-nasý olsa ýrzýmýza geçilcek heþ deðilise dadýný çýkaralým” deyelek kanýrtmaya garar verdim tabi ki.. Allah var ya birez bozdum feylimi zatinden de gulama gar suyu ðaþmýþ … “-len Uður Abe valla tenezil etmen yedi deðil onyedi inivisen ne yazar inivime valla onu da emmee! böyle öðünüze ðeleni gazzýklarsanýz üþ gün sonura zuvudur galýsýnýz müþderinin aya(ðý) çekili valla, hadi biz neyise sizi gadimden beri biliyoz Allah var bize birez yön(et) verisiniz de” de(ye)ceð oldum sanýsýn her gün altýn alýyorun (valla-billa ömrümde ik diba varýyon zarrafa)
adam bana çarþýdakýnnarý gösderdi “-biri ðedeer, beþi geli boba sen benim uçu müttessir olma” dedi bizim çocuklara bakdým, morardým sakalý yok deye bizim garýnýn lafýný dutmadýk “-len Allah eyinliði versin getire-ðetire bizi bazarýn en bahacý yerine mi getirdin vallaha en bahacý onnarýmýþ” dediydi daa dorusu demeye ðakdý, emme elimin tersiynen oop dedim bi azametle bakdým bizim garýya o takike “tuk” susdurdum valla
neye dersen mencilisde ðarý gýsmý gonuþdu muydu eyi olmaz valla garýnýn garýþdýðý iþden hayýr gelmez ben bobamdan öyle gördüm öyle bildim, benim öyle inanýrýn emme, etirafdakýnnara bakarsan gazýn aya(ðý) ö(y)le deðil.. içimizden “-heyvah” dedik garý lafý dinnemedik, depeli bi bok yedik emme ne fayda
emme deycemden de geri ðalmadým “-caným genede bize bireþ ucuz veriyondur” edepsizlikden geri ðalmadý cavýroðlu Topal Uður “-altýn bu boba ucuz olsa kendim alýrýn sana neye satayýn” adam haklý töbossun öyle ya.. “-doðru emme, adýnýz pahacýya çýkarsa” “-deyelim bunu sen desen, sizin köyden on giþi duysa.. yüz haneli köyden on giþi ðelmez geri ðalan doksan giþi mezbur gene bura(ya) geli(r)” bura gelmeyen öteki esnafa ondan gaçan gene buruya geli(r) baþka getcek bi ye(r) mi vaa(r) boba!
adam her donuzu bilip duru(r) bi adama durduk yerde “topal” derler mi vardýr bi(r) bildikleri hemi de aya(ðý) topal mopal deði(l) valla donuz gibi ben onu essahdan topal bili(r)dim insan durduk yerde niye kendisine topal dedi(r)tdiri(r) ki maksat bizim gibi köylüyü kendine acýndýrtmak vizdanýný zapdetmek kendi ayaðýynan gelennere de gazzýk atmak adam iþi biliyo tabi, bencileyin köylü deði(l), biz de boyumuza posumuza bakmayoz, kimlerinen aþýk atýyoz…
uzatmayalým aydýn havasý osun ben gene diklendim, kýlguyrukluðu elden burakmayon “-bizim köyde duyar valla, bizim köyün hepiciði duyar” “-zati otuzsekiz pare köyden senede bi ðiþi gelse yete(r)de arta(r) Alla(hý)ma bi deði bin þükür, gözedir zarraf gulunu “-öyle ya daþ atdýn da golun mu yoruldu ” “-yani ilk gelen gazzýklansa”
“-yau epap bana ðelmese Davýda, o’na ðetmese Havýz’a, falana filana baþga ðetcekleri ye(r) mi va! yoook! sanký onnar gazzýklama(ya)caklar mý onnar peygamber dölü mü, elinde senet mi vaa(r) boba, onnar da esnaf deði(l) mi “-dooru yok!” ……….. adamlar varan-geleyi ðurmuþ boba, ne yanna dönersek dönelim deliðin biri ondan yanda galýyo valla
“-du(r) boba bi takike” dedi, tilafonun gula(ðý)ný gývrattý “-gýzým zarraf amcan, nas(ýl)sýn baken eyimin bana yüzgýrksekkiz’i baðleyvecen mi” tekral gývratdý “-hayýrlý iþlee bol gazençlee bizimo(ð)lan fiyetle nasý be” “-……………” “-hýýýýhýým, eveet eveeeet hýýýhmmmmmm” “-……….” “-deme be! ……. “-yapma yau! “-……….” “-eyvallah bizim o(ð)lan da heþ oldu mu hinci bu valla biz bek aþþa vee(r)miþiyiz yauuu neye habar etmeyonuz arkideþ zabbahdan berli dört gocagafalý, üþ gremse, dokuz bilezik satdým yau batdýým ben batdýýmmm getdi bi senelik gazancým ………….. öyle tabi, bilsek verimiydik anasýný satdýmýn gene cepden yedik desen ya bileziðin birini cereme vee(r)dik.. “-………..” “-adam aldý ðetdi yau ne bileyin valla sarý cizmeli memeda(ða)” “-…….” “-bak sen sattýðýmýz fiyete alamecez desen-(y)e esef ederin valla i(n)san habar etmemi yau toh! hadi hayýrlý iþleeee ooooof, off” “-…” öyle bi hayýflandýkýyne öyle bi gapattýyki tilafonu yumru(ðu)nu masaya bi vurdu kýyne içim cýz etdi, elimdekini avcýmdakýný çakdýrmadan cebine gatývýrasým geldi ta öyle! acýdým adama get nalet ossun, bu; tecaretine uðraþmak þe(hi)rde yaþamak senin benim yapcaðmýz iþ deði valla galpden götüreceðdi adamý ya(u) köyde yaþamak gibi var mý len vergi yoook algý yok çalgý yok galgý yok
“-tohh” dedim ……….. “-bok yedik len hey .mýný-dinini .iktimin gafasý sen netçen elin adamýnýn gazzýkladýðýný bilmen ne bok yediðini basdýr parayý al çýk, deðil mi” ….. “-bok yedimin sen , yönedini-mönedini” … “isdermin hinci bize yeni fiyetden satsýn” yüre(ði)m küpüldemeye baþladý “-almacaz desek de çýksak sanký öteki döyüsler esgi fiyetden mi vercek hepiciðinin habarý oldu nassolsa solu(ðu)m daþdý hemen alþtýnnarý gapdým paraya davrandým, saymaya baþladým.. adam önüþ altýnnara bi bakdý kii.. gýzýný gurbete gelin eden boba ðibi yüzüme bakdý “-bizim o(ð)lan hu an itibariynen fiyetleee(r)……” “-ben annaman ehbap, söz aðýzdan çýkar bizim bazarlýðýmýz bitdi valla ben sana üþ guruþ enive dedim mi yoo ne dediysen gabil iþdeðcikine pareyide sayývidim hemi de o inividiðin devede gulak, yedi leralýk küsüratý da bi tamam de(n)kledim buyur epap, hayrýný gör”
dinine yandýmýn Topal’ý bakdým etiraz edcek, “-malý vermeden, pareyý almadan” “-bizim ki de böyle ossun bu tefalýk bak ben pareyi vermiþiyin, ata dosduu len ucuzlasaydý bana üsdünü geri mi verce(ði)din” “-aþgolsun abey, biz atadosduyuz aklýna öyle biþiy gelmesin esef ederin þertle(r) þertossun” “-ee madem öyley(s)e” ….. “-öyleye dediðimiz gibi olacak” “-pekey “þefte ” böyle ossun ata dosdundan da para gazanmeyverelim bakalým emmeee bak sakýn bu fiyete aldýðýný ele dey(i)vee(r)me dos(t)lara samimiyetsizlik oluu benden yanný halal hoþ olsun”
“-aþk osun Uður Abey, deyverimiyin tembih etmene ne hacet, valla gücenirin hiþ senin zaral etmeni isdermiyin bu dükgen bizim deye geliyoruz dedik ya biz sennen ata dosduyuz Uður Abe(y)”
deragap ordan sývýþdýk hemi de ardýmýza bile bakmadan hemi de……… ýrasgeldiðim ilk tanýdýðýma geþmiþ gün kimidi hatýrlayamacan mücüde etdim valla “-altýnýn gramý hu fiyet olmuþ amma hu fiyetden aldýydýk biz hu an etibariynen bi böyük gafalý kardayýz..”
“-Allah bize baksýn görsün gari desen ye biz yedik ayvayý arkasý arkasýna etiþdi her biri boylarý gakmadan þeyleri ðakdý ..ýna ðodumun çocuklarý”
neyise epap sen bu iþin gompedaný oldun o ðün geldiðinde bizim uçun da bi Yalavaca yorulusun tabi yol parasý benden, bi de Þemþittinin orda taskebabýynan gaymaklý gadeyfi do(ð)ruu hökümetin yanýndaký zarrafa ata dosdunuz Topal Uðura bi temenna, emme bizim uçu daha sýký bazarlýk edecen söz mü?”
“ne len onun dükgeni Þadýrvanýn yannýnda deði(l) mi” “has.tir sen Masýrlý’ya ðetmiþsin enayi” Topal Uður þadýrvana beri yandan varalakdan sen öte yandaký Masýrlýya ðetmiþsin”
“-eleyhh .. deme len.. .. vallaha da billaha mý .. çok ayýp oldu yaauu”
DÝPNOT
helva kaðýdý; saman kaðýt esgi yazý : eski yazý, Osmanlýca, Arapça, mahsus : özellikle, ona özgü, onun için masýs / mahsuz - mahsus: yalandan, þakadan, laf olsun diye, salgara : boþu boþuna dölüm / dönüm: 50x75 adým (75-80 cm)geniþliðinde tarla (40x60 m2) feylini bozmak : kötüyü, kötülüðü tercih düþüncesi donuz / domuz : iþin bütün diðer taraflarý, üçkaðýt ve hileleri, açmazlarý gözetmek: arka çýkmak, kollamak, kayýrmak, nasibini ayýrmak varan-gele: var-gel, hem ileri giderken hem de geri gelirken iþ yapan makine sana ne, seni ne ilgilendirir, karýþmamalýsýn denklemek: denk etmek, tamamlamak, ayarlamak, eþitlemek þefte / sefte : siftah, ilk alýþ veriþ, ilk satýþ
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.