kahvenin kaydýrmasý altýnda; … Hakim Sülemen; “-pekii size bi soru;… hinci söz temsili bizim köyünen, Aþþa Melle’den iki ðiþi birbirine do(ð)ru yörüyollar deyelim ki bizim köyden Güççük Boladýnan, Aþþa Melle’den de Efe Durmuþ ossun ayný anda biribirlerine doo(ð)ru yola çýkýyollar farz-ý m(uh)al dakkada yüz metire süratýnan”
Adilin Arif; “-sen ne deyon yauu.. kim dakkada yüz metre yörüyoru yau ged Allahýn aþgýna Efe Durmuþ? Güçcük Bolat ö(y)le mi?”
Ala Veli “len valla benin deyen adam yörüyemez.. dakkada yüz metre ne demek bizimo(ð)lan” Alibey “-dakka deyip battýðýn elli biledin atmýþ adým deðil ki senin dediklerin iki köyün iki çüþdümü adýmlarý iki metiro olmalýy ki ikisi de birbirinden galp ” Hocanýn Melid “-valla ikisi de geþmez gavýr parasýynan beþ para etmezler”
Masýr Osman “-senin dediðin, ne demek sen biliyon mu sahat da altý kilemetre? vay boba vay” “-tamam sahat da bir kilometre bobam gabil mi” Derviþ Kazým “-hahn! hinci oldu” Hamitçik “-tamam saat da bir kilemetre fýzýnan” Hakim Sülemen; Güçcük Boladýnan, Efe Durmuþ ayný anda, birbirlerine do(ð)ru, ayný fýzýnan yörüyoru tamam mý”, “-aldýk gabil etdik.. eee” “-ayný anda da bi guþ bizim köyden, Efe Durmuþa doðru uçuyoru emme yayan geden adamlarýn tam on gatý fýzýnan”.. Akmusduk; “-imkansýz valla emme neyise” “-Efe Durmuþa ulaþýnca dönüyo gerisin geri, Güççük Bolada dooru onun yanna gelince dönüyo Efeye … iki köy arasýndaký mesafe deyelim on kilemetre” Akmemedin Ýbirem “-dört bilemedin beþ kilemetredir, .. emme varýþ geliþ deyosan o baþga tabi”
Hakim Sülemen “-yau mesela.. adamlar yörümüþ guþ uþmuþ adamlar annaç-annaca gelesiye guþ ne gadar uþmuþ olu(r)?”
Çini Imýz “-Güççük Bolat, Efeye gavýþasýya guþ yüz tefa Aþþa Meleye varý-geli valla” … Turis Ismayýl “-guþ onnarýn en az yüz gatý uçar belki bin” Salim “-yau olca(ðý)ndan-molca(ðý)ndan deði(l) mesela, dedik deyelim deyo adam”
Ýbiþ; “-gene de iki köy arasý o ðadak yokdur” Hakim Sülemen “-yau Aþþagaþara de” Pese Dayý “-Efe Durmuþun orda ne iþi var Hemi de neye bizim köye do(ð)ru yöüyoru getsin kendi köyüne”
Gara Memed “-bizimoðlan mesela deyo Pese dayý, yau kaþ kilemetre deyosanýz o ðadar ossun” Türdü Mamýd “-altý kilemetre vardýr,” Gucur Emmi “-altý bilemedin yedi” Alicik “-aþþa yokarý dört” Hakim Sülemen “tamam dört ossun” Culla Sülemen; “-genede……… guþ fazla uçar, kim ne derse desin” Bekçi Alihsan “-atýyonuz madem birez dutsun a gapberif” Topal Melid “-tabi tabi, cebinden parasýný mý sayyon a gapberif, ha öyle oluvusun” Hacallarýn Hacý Hacý Memet “-emme uysun.. uysun, bireþ yönedine-ossun” “-tamam yüz gatý ossun” etraftan itirazlar “-on gatý mý yüz gatý mý” “-yüz gatý!” Felek Halili “-yau epap demin on dediydin biz ona ðöre çetele dutduyduk, hinci silbaþdan valla bu için içinden çýkýlmaz borlum bok oldu hesap bi dakkada bi kilmetre deyonuz olmadý yüz metire bi iki köyün arasý beþ kilemetre deyonuz olmadý dört” Dehmen Sülemen “-sen ona þükret yedi diyen de oldu”
Rafet “-cayýlý(r) duru mu caným, burada gafa patladýyoz ..mýna ðorun”, Hidat “-her a(ð)zýný açanýnan hesap mý yörüdecez” Çöllü “-yüz gatý dedi ya gari caným” Hacýbey “-evet yüze fiyet biçildi”
Deli Bolat “-eeeeeeee” Potak Efe “-eyi dedin, aldým gabil etdim de guþ bobayýn tazýsý mý ki, Efeyi görünþe Bolada dönüyoru Boladý görünþe Efe ye bi(r) de boyna ayný yolu gedip-geliyoru”
Kabýþ Musa “-guþ zeyni de ossa, bunun hiþ mi zeyni yok” Goziroðlu “-hemi de bu ikisini ne biliyoru senin guþa Hazireti Sülemen mi belletmiþ bizim bu tingozalarý”
Zeki Memed “-hemi dee guþun gazzýk fireni yok haralda Mezbur geniþ bi(r) menevre alalak döncek ondan ötürü o fýzýnan varýp da anýnda dönemez” Azizoðlu “-ilastik top mu bu?” Sülü “-o durumda da ya zaman geçer, ya(h)utda kine mesafe artar bizimo(ð)lan” Hidat “-hemi de iki köyün arasý ip gibi dümdüz deði(l) ki”
Goca Durmuþ; “-epap do(ð)ru deyo faraza yol saða dönüyoru, sola dönüyoru” Dal Memed; “-eniþ eniyoru, yokuþ çýkýyoru” Deli Mamýt “-gandaðý vaarr, deresi var eniþi var, tünseði var”
Mercenoðlu “-Mezerdüzü var Garadallý Boðazý var” Deli Yakýp “-zati adý üsdünde canýým biri aþþa, biri yokarý dedikleyin”
Hasan Ali’nin Üseyin “-hý hýým Bolat dövamlý yüzün-guyu enecek Efe Durmuþ ver Allah ver dýrmanacak, patanaç yapacak, debelenecek” Çil Melit “-nassý ossa Aþþa Melleli tohumuna para mý saydým boba, Nahat; “-köpe(ði)n aya(ðý)ný daþdan neye sakýnayýn yonusa bobamýn o(ð)lu mu? hemi de bobamýn o(ð)lu olsa ne yazar, bobamýn o(ð)lundan ne gördüm de Efe Durmuþdan ne beklecen” Derviþin Murat “-aynen valla” Deli Mamýt; “-anamýn aydaþý deði(l), bobamýn gardaþý deði(l) varsýn dýrmansýn, patanaþlasýn n’olmuþ, adam mý olmuþ, alt tarafý Efe Durmuþ”
Lelek Boladý “-hele-hele bi de harman zamanýysa” Bambayram; “-ya bi de Hasan Üseyinin Pasdavalcýya rasladýysa ikki sahat ürer duru(r) gatliken goyvumaz valla sinece namert olasýca” Müslük Þaban “-len beni birinde bi þýkýþdýrdý, odundan geliyokana ikki sahat salývýmadý valla” Deli Melid “-beni de geçirmedi bi tefasýnda o namerd uðrayasýca da ordan gakayýn dutayýn da bi “oþþ” deyen deyvimeyo ünneyoo okardan aklýsýra keyf baðýþlayo “tütün sarývýrayýn mý loo” hay tütünüyün tabakasýný eþek depsin yörüyen gedeyin deyon pasdavalcý eþþekden böyük valla” Pese; “-gaþmaya ðaksan arkandan bile bi(r) dutarsa alýr omzunu beline, gaba etlerini baldýrýna aþþa indiriviri ta öyle mefrat biþiy”
Avilden “-kizdiryo insaný, nusibet” Týkýr Imýz “-len onu ðeþdim ya Kel Arifin sinece Ýngiliz coniye çatarsa efe-mefe dinlemez valla o deðilden diþlemeden goyvumaz iþin yoðusa tatanoz ara gari.. daðýn baþýnda” Usda Memet “-o deðil de Bolat Aða vesveselidir, iþin yoðusa avýt gari” Týkýrdak; “-sanki Efe ondan geri ðalýr da al birini vur ötekine mýymýylýgda birbirlerine rahmet okutdurular valla” Kör Melid “-benim demem o deði(l) ikisinin de ayný fýzda (hýz ile) yörümesinin mükünatý yok” Deli Ali “-Efeyi bilmen emme Gücük Bolat garenti bi-keç kere durur çalý dibi sular” Kel Arif “-kesin duruvuru(r) dýrnaðýný dörpüler”
Adillerin Fikret “-bi(r) çobana, çoluk-çocu(ð)a file ýraslarsa kesin tabakayý çýkarý bi cýðara dolar, iþ cebinden çýkarý desdeyi “kes bakalým aða” der bi de atmýþaltý oynar umurunda mý dünya”
Aziz Imýz “-hani yolma zamaný Suvattan, Garaçalýdan görenner ovadan akýþmýþ köye seðitmiþ “köyde yangýn var” denilmiþ, o da daðýn dibinde Akçeþmede “yananý Allah görü(r)” demiþimiþ aðþam gelse bi baksayký yanan kendi eviymiþ”
Yakýbýn Yýlmaz; “-len Alla(hý) se(verse)n Efe ondan geri mi galý her daim göt cebinde ayna yakasýnda darak, bulunu(r)..
Ümmünün Durmuþ; “-altý-üsdü mekke püsgülü gibi, üþ tel býyýðýný tükmükler ga(y)ri seyrek saçýný darar, duru(r)”
Aziz Emmi “-Güçcük Bolad demiþsin valla Garadalýn altýna otura ðor Aþþa Malleye ðedecek atlýyý-arabalýyý bekleyeðor hele bi tomafile file bindiyse Efe’ye selem mermeden senin guþ Mezerdüzünde Bolad arasýn dursun gari” Leylek “-Bolad Durmuþu görüse bile el sallamadan Aþþa Malleye varý(r) Köser baca gayfaya Ýbilinin Yaþarýnan altmýþaltýya oturu(r), tabi neyder-eder yener”
Topal Melid “-yensin de getsin deye haralda adam hususi “-pess” deyip yeniliviriyo bizim gonþuya” Top Amat “orasýný Allah bili(r)” Nahat “Allah da bilip duru(r), gulu da”
Melid Ali; “-Kerem Ali’nin gayfadaký dutlarýn altýnda bizim köye gelcek vasayýt, gelene gadak oyuna devam eder yoðusada üþ gün Derelinin evde gonaklar” Salim “-Kerem Ali deðil, Ali Kerem ..” “-ne fark eder, annadýn ya ha Ali Kerem ha! Kerem Ali” Musdafacýk; “-dur hinci asýl mesele bu deðil köpek osdurmayo dinle bi!” Turis “-ona ðöre yüzbaþýnýn atý osduruyo duru(r) mu hiþ leen”
Saat Ali “-len garayeðen bunnarýn mencilisinde eþþeg guyruðu kesilmez, kimi uzun der kimi gýsa bunnar böledir iþde valla” Adilin Arif “-gayýnçý sen bunnara aldýrma meselini sor hadi gari”
Ýzzetin Hakký; “-yau buraðýn hinci; .mýna ðodunuz valla, meselin belini ðýrdýnýz, altýný üsdüne ðetirdiniz” Hakim Sülemen “-ne deyceðdim hani……….” Bekir; “-“Güçcük Bolat” dediydin” Semerci; “-len epap valla o ýratýný bozmaz, Güçcük Bolat bu” Hoca Melit; “-görüp-görce(ði)m Efe Durmuþ mu “o ðelsin beni gayfada bulsun boba” deye otura ðor Macar Oðlunun gayfeye Hacýbeyin Murat “yatýr maçayý, gurtar paçayý” Alibey; “ver huna”, “huna da ver” Macar Apdýlla “hu da kýrk, yetmiþaltý, seksen altý gerisi senin ossun boba!”
Gara Amad “-len birinde bazar arabasý onu bekleyoru Allap(h) da belaný galdýrsýn aðþam ezeni ýngýl-ýkýþ çýkdý ðeldi bu pangadan para çekmeye getdiydi haný oturagoyo Çýnaraltýnda bi gayfada atmýþaltýya, pangayý-mangayý unuduyoru inanmazsýnýz bi bizim araba ðaldý durakda, biz arabada börtdük, töbossun.. yazýn yazý üsdelik..
meðer(is)em Azizin Omar mý gari Çöllünün Bolad mý pangayý ðapatmýþ da evine ðederkene va! bi baksayký bu orda seninki boyu etiþmeyince, sendellenin ucuna götüynen yaslanmýþ biriynen atmýþaltý oynarýmýþ “-eve ðedelim amca” demiþimiþ, seninki öyle fehmetmiþ vahtýn geþdiðiini .. “saðol garayeðen valla hinci goca-ðarý beni marað eder, zabahdýr oyun oynayoz varayýn o yanna ðeden birine binip-gede(yi)n” deye oyundan gakmýþ biz “ha hinci ðeli”, “ha hinci geli” deye bekleyoz Musduðun da nasý(l) olsa köyde bi iþi gaydý yok ya maksat bilad parasý, senin genzek mýn-mýn-mýn ne dediði bel(l)isiz i(n)sanýn depesine aðzý yokarý sünepeyi bi gonuþdurcan bi depesine vurcan, mikrobun “len valla goyup getmeyelim ya hinci bi yandan çýkar” deyoru, gatliken evmeyo-bekleyo fira, firavun ýscaðýn gözünde biþdik valla yau
bir iki adam getdiydi saða-sola Bolad bakmaya emme, eli boþ döndü adamlar meðerisem þo yanda guytudaký gayfanýn birindeymiþ senikine her gafadan bi “azar” emme kim dakar
“goyup-gedeydiniz yau” ……….. “ben size “beni beklen” dedim mi” ……….. “ben ha o yanna geden biriynen varýdým” ………… sanki beþ sahatta þosadan köye çýkacaðmýþ gibi
bi de gakmýþ, haklýymýþ gibi tafsýllayo, “haný (benim) gocaðarýya “iþi bitmemiþ bitirinþe ðelceðmiþ deyviseniz yeterdi” deme(z) mi
kimidii biri valla haralda Asýya “anca caným.. Yalavaþ’da yenilcek bir-iki ðiþi da(h)a ðalmýþ onarý da halledip de gelceðmiþ mi deyceðidik” .. “len ha panga böðün galabalýkdýr biliyon mu yarýn zabahdan halleder geli(r)dim ben böcü arabasýynan filen”
Akmemedin Ýbirem “-bi seneler öyle bi etmiþ de, gamyonun biri bunu almýþ emme bu ta(h)a gasaya atlamadan yörümüþ, seninki zencirde asýlý ðalmýþ, gamyon virac aldýkcana bu zencirin ucunda sallanýrýmýþ bardacýk gibi gamyonu sollayannar korna basar iþaret ederlerimiþ, garþýdan gelenner geçerkene korna þöfer fehmetzimiþ tozdan-mozdan sollayan bi(r) taksi durdutmuþ gamyonu boladýn eli çözülmüþ, lapbadak camýz boku ðibi yere serilmiþ,
þöfer esmiþ yaðmýþ “benim çoluðum çocuðum-mar arkadaþ sen benim baþýma bela mýsýn bundan keyri yolda durup da birini alanýn” deye vermiþ gayarý gaza basdýðýynan gomuþ getmiþ Çiftliðin anacýnda” Osman Çavýþ “-Bolat emmi len bu”
Gara Amad “-neyise Asýya bunu duyunca dedi ki “Bolat ged þordan nakýsýna nakýsýna depeme aðzý okarý gonuþup durma valla ben o Zeynepçenin yerine olcan da ele-alývýrýn o tokucunan seni ýsladalak onarmak nasý(l) oluyomuþ gösderin elinden alý(r) o tokucu ardý ardývýrýn sýrtýna ekmeð aþ vermen töbossun” deyinþe “onun yerinde sen ol da verme” dedi “-Allah o ðarýnýn ecirini versin” “-amin”
Mamaþ Emmi “-sen kime deyon boba uruhu duymaz valla” “-galesiz” Macar Apdýlla “-dayým insan gayilesiz olduktan keyri buz gibi yaþasýn dursun, gýyamete gadak”
Kör Melid “-Bolat bu boba Allah dünn(ya)e yüzü boþ gamlasýn deye bunu da yaratmýþ salývýmýþ” Þöfer Halil “-bekleyende gabahat” Potak “-bi ta bunun olduðu arabaya binenin”
Köse Abdýlla “Bolat aða bu sene kaþ dölüm ekin var” dedim “valla Gocaavrat bili” dedi “-sen ne bilin” “-atmýþaltý”