Ismail gözyaþlarý içinde ’yýllardýr cebimde..’ diye uzatýnca ’bende de var öyle bi kýyat’ dedim yüklüðü endirdim sandýðýn en a(l)t beceðindeði kýna çýkýsýnýn gýranýndaký kiyadý uzattým “-meh ” gardaþým askere gederken sakla deye verdi öyle duru gelinçe de evlendi þe(hi)re göþdü yýlýn yýlý öyle duru(r) okumam yazmam mý mar benim
.. Allah var ya ne yazdýðýný az çok bilsem de bunu ona vermem ilazým dedim herkeþ bi(r) kendi çekdiðini bili(r) neyeyse her goyun kendi baca(ðý)ndan assýlýr dedikleyin aldý okumaya baþladý
“sesli oku dene dene ben duyamayon” **************************** “-a(ð)lamayon yavrým aðlamayon allý duvaklý gýz çýkarýyon neye a(ð)layan” dedi bi yandan gözlerini sildi bi yandan da söylendi ýpýslak oldu yenleri garib ebem “-iþallah hepinizin mirivetini görün” .. “-kendi baþýna getmesin” deye beni de bindirividi arabaya seviniyodum Allah var ya ik diba bi tatar arabasýna bininçe
gene de ebemden alamadým gözlerimi, “daðýlýp gediyoz iþde” gaþla göz arasýnda düðürbobanýn verdi(ði) atbaþý parasýný sýkýþdýrdým eline “düþürün müþürün olur ya”
hemi de ebem dedikleyin “ben netçen parayý” ebecezime ilazým filen olu(r) neneyen, guþa(ðý)nýn arasýn sýkýþdýrdý hemen halinden memnin ebem
tatar arabasýnda týraþsýz emmiler hemen tabakayý çýkardýlar, cýðara tellendirdiler ha bire birbirlerine laf etiþdiriyollar abamdan baþga bilgiþ kimsem yok ki eniþde oðlan bi tefa ðeldiydi iki hafta eveli baya ganým ýsýndý Allah var ya
inmeye ðaksam “çocuk” deycekler bi yandan da arabadan ensem mi abamýn yanýnda galsam mý elimin biri hapis, abamýn elinde dezelerim, halalarým mý? (þerefsizlerden) “yenge” binen olmadý abam elimi sýký sýký dutuyo(r) zavallý böyüð abamýn sayma! o! bi(r) tefa bizden çýkdý ne de olsa bi dene o(ð)lan gardaþý bireþ sonura elimi sýkdý, dönüp bakamadým, bi(r) da sýkdý elimi içimi burkan sessiz sessiz hýþkýrmasý, yaslandým et-dýrnak misali abamýn hýkgýdýðý dutdu.. içim gakdý.. siðim siðim aðladým çocuk gibi o výrt-výzýrýk yarennigler bitti herkeþler sýmkýrmaya baþladý..
neçeden sonura abamýn siðim siðim a(ð)lamasý kesildi lafa dutuyo abamý, görümcesi olcag çokbilmiþ cadý maþþallah bek akýllý.. cýdavý, neþeli “ulen” deyon kendi kendime “böyle biþi olmalý alcan garý” “gözlerinin aðý ak.. garasý gara gerþi abamýn eline kim su dökebili(r) abam goca köyün en gözel gülü “goca köyde abamý alcak bi tene dürzü bi dizgini gýrýk çýkmadý essahdan bi adam dölü, alayýnýzýn deye gayarladým goca köyü “vayy beee!”
nerde “deliðannýyýn” deyeniniz varýsa “hepiciðinizi anasýný ….” verib-alýp söðüp sayýyon goca köye, deliðanný geçinennere “benin” deyen.. ben de adamýn deye gezennere düðür getirennere önceleri bizim evden yanna bakdý deye ana avrat düz getdiklerime sebeb olannara söðmedik birini deði(l), etmedik söðme gomadým malla hemi de alayýna
utanmadan bi de gelin arabasýnýn öðünü kesyollar boyuna posuna bakmadan eþþek gadak herifler “anasýný ..... ...… çocuklarý þerefsizler” sanký abamýn beþþiðini sallamýþlar gibi utanmadan ip geriyonuz ha
tam da Payamdaþa taraf dönüvüdük yerdeki düzayak da, bu sefte çobannar utanmadýk sýkýlmadýkdan sonra buz gibi yaþa(yý)n ganý bozuklar arabacý “gýrandan geçeyin” dedi “-iþ çýkartdýrtma bizimo(ð)lan” dedi düðürboba endi de “gönülledi” hepiciðini, .. "epap ben buraya taha çok gelcen getçen beni maçýp etmen"
goca goca gayalarý bayýr aþþa yumbarladýlar, çalýlarý þarampola sürüdüler kanký akla hýzmatýsa töbe töbee, goca daþlarýnan yolu kesmiþler “gel de hurdan, bi iþin ucundan dutuvu” desen “kýrk dereden su getiriler ” i(n)þat yapana Allah uçu iki daþ eletivimezler de ani takike yolu aþdýlar bide el salladýlar.. dova etdiler “hadin bakalým, bizim gýza eyi bakýn” .. “Allah geçimdirlik versin”
kimin idi Allahým haralda Ýzzetlerin köpekleri garþýladý nassý ardýlýyollar nassý saldýrýyollar görseniz alýp endirivicekler arabadakýnnarý gýzgýlarý gözlerinden belli hemi havlayollar, hýrlayollar hemi de nassý seðidiyollar da etiþiyollar arabadakýnnara gýsmýþlar güdük gulaklarýný boyunnarýnda hýltar taa aþþaya gadar peþimizi burakmadýlar
bi de alt tarafý “it” deyvirip geçersiniz deði(l)mi ben zannediyon hâlâ ardýmýzdan geliyollar da tozdan dumandan görünmeyollar biz de Dereyurda eniyoz bakdým valla hâlâ ardýmýzdan seðidiþiyollar Golandaþýn altýnda alt tarafý sürü köpee de(ðil) mi abam uçu müdafa ediyollar can havliynen.. ibret ossun gelin arabasýna ip gerennere toprakbasdý alan döyüslere, itolu itlere yüre(ði)me su serpiyo o en gorkduðum hiþ se(v)medi(ði)m cevval sürü köpekleri,
ya ben, ben de eliminen teslim etmeye ðediyon bitecik abamý bi “yuuuhh” da kendime emme elimden ne geli gader iþde “.........................i”
Gongili oyununun elebaþlarý genelde uzun boylu sosyal kiþiliklilerdir.. herkese nazý geçer ki seyreden halkýn arasýnda dalýndýðýnda oyunun bir parçasý da kaçýþlardýr.. ve herkesin katýlmasý kaçýnýlmazdýr.. çocukluðumdan gelen en güzel anýlar.. sandalyesinden düþenler, altta kalanlar.. kadýnlarýn öntarafa irkilmesi ve çýðlýklar.. gidenlere rahmet diliyorum.. diðerlerine saðlýk, sýhhat..
NOT: ifadeyi pekiþtiren, ancak tarafýmdan þýk bulunmayan yörede hala eski raðbeti gören ve okuyucunun "küfür" olarak telakki edebileceði gereksiz kelimeler tarafýmdan ihmal edilmiþtir.. herkes kendince var ya da yok saysýn.. bence olmamalý.. teþekkürler..
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.