Görmek ister Hýzýrý,Padiþahýn birisi, Tellal çýkarttý orda,topladýlar halkýný, Hýzýrý getireni,boðacaðým altýna, Sarayýmda kalacak,ölene kadar orda.
Bir fakir adam geldi,uþaðý bolca olan, Karýsýna dediki,kýrk gün burda oyalan, Kýrk gün kalacaðým,ikram izzet sarayda, Size yetecek kadar,erzaðý alýrým orda.
Bulamazsam Hýzýrý,en fazla kellem gider, Alacaðým iaþe,size bir hayli gider, Karýsý olmaz dedi,beyim vaz geç bu iþten, Tehlikeli bu iþler,gidecek belki kellen.
Padiþaha gelerek,kýrk gün süre istedi, Hýzýrý bulmak kolay,erzaðý sen ver dedi, Teslim ederek eve,kayboldu ortalýktan, Kýrk gün sonra çýktýlar,itirafçý durmadan.
Sizi kandýrdým ben,baþtan bunlar yalandý, Ailem sýkýntýda,bize erzak lazýmdý, Sizden dünyalýk aldým,kandýrarak burada, Affedin bizi artýk,yaþayalým huzurla.
Padiþah çok kýzmýþtý,vezirlere danýþtý, Cezasý olur elbet,kararý verin dedi, Birinci vezir dedi,keselim kellesini, Çengellere asalým,parçalayýp etini.
Peydah oldu o anda,bir genç yüzü nurani, Dediler külli þeyin,yerciu ila aslýhi, Ýkinci vezir dedi,yüzmeli derisini, Doldurmalý içine,samanla gerisini.
Peydah oldu o anda,yine o genç nurani, Dediler külli þeyin,yerciu ila aslýhi, Üçüncü vezir dedi,affedin siz asiyi, Kötü deðil bu adam,düþündü aileyi.
Karýþtý nurani genç,külli þeyin aslýhi, Padiþah duramadý,yakalayýn bu genci, Ýkide bir diyerek,neler demek istersin, Bir mana vardýr bunda,bize söyle ne dersin.
Birincinin babasý,kasap idi keserdi, Ýkinci yorgancýydý,yorgan yastýk yapardý. Üçüncü vezir babasý,vezir idi gerçekten, Her þey soyuna çeker,oldu bakýnýz aynen.
Üçüncü vezir iþte,olacak vezir sana, Benki Hýzýrým iþte,kayboldular o anda, Göründüm burda size,kurtardým fukarayý, Herþey aslýna çeker,doðru sözdür manalý.
He wants to see Hýzýrý, someone of the Sultan, He sent a clerk there, they gathered his people, I will drown those who bring speed He will stay in my palace, there until he died.
A poor man came, one with plenty of servants, We said to his wife, who lingers here for forty days, I will stay for forty days, the catering is in the palace of honor, I’ll get enough provisions for you there.
If I can’t find Khidhi, my head will go the most, The food I buy goes to you a lot, He said no wife, sir, give up on this job, These dangerous things will go away, maybe go bald.
He came to the Sultan and asked for forty days, He said it’s easy to find speed, give me the provisions, He got lost by handing him home, They came out after forty days, the confessor nonstop.
I fooled you, from the beginning they were lies, My family is in trouble, we needed food, I took earth from you, here by deceit, Forgive us now, let’s live peacefully.
The sultan was very angry, he consulted the viziers, He said there would be a penalty, make the decision, Said the first vizier, let’s cut off his head, Let’s hang it on the hooks, tear it apart.
He became a prophet at that moment, his young face was bright, They said the whole thing, the heavenly divine origin, Said the second vizier, she must swim her skin, Fill it in, the rest with straw.
He became a prophet at that moment, again that young light, They said the whole thing, the heavenly divine origin, Said the third vizier, forgive you the rebel, Not bad, this man thought of the family.
Confused bright young, the essence of the whole thing, The Sultan could not stop, catch this young man, What do you mean by saying one out of two, There is a meaning in this, tell us what do you say.
The father of the first was a butcher, The second was a quilt maker, made a quilt pillow. The third vizier father was indeed the vizier, Everything has its own lineage, it happened, exactly.
Here is the third vizier, the vizier will be to you, I am my speed, they disappeared at that moment, I appeared here to you, I saved the poor Everything draws to its original, it makes sense.
08.12.2014 // KIRIKKALE HÝDAYET DOÐAN
Sosyal Medyada Paylaşın:
HİDAYET DOĞAN OSMANOĞLU Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.