MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Su 131-Özlem-b
İbrahim Çelikli.

Su 131-Özlem-b



Kaþýkaralý poçucu,

Ve ayný zamanda kokucu Yedidað Çiçekcisinin·

en birinci müþderisiyin

evelallah!! zati bedafadan önüþlük bi

baþdan aþþa beni

göpgözel fýsfýslardý[1]

zavallý..

“bu hu koku”

“bu þu”

“bu arapkýzý[2]

bunun bahasýna eremen”

sen bunu alma

ben sana böðünnük bi eyinnig edeyin

garýþma sen

evelallah zati ombeþ gün gede(r)

bu benden

kiminin parasý

kiminin dovasý”

falan filan..

Allasen! aslý mý var,

yoo!

deyuslug, emme..

elden ne geli.



ipin ucunu vermiþiyiz puþtun eline..

adam iþin gompedaný olmuþ

namýssýz..

gözlerimin içine bakýyoru

uruhumu okuyoru

nayeti bilip duru(r)

neydip edecen alacan

helbet o “en bahalý” dediðini

köye gelen baþka kokucu mu geliyo

ý ýhh..



iþin aslý bende o ðadar para ne gezer

helbet yok

emme

þeytan beni halýma býrakmayoru ku

nayet beþer-þaþar

Allah var ya… insanýn caný da

N’oldum öldüm illem onu

o “bahalý” dediðini isdeyon

hani “bahasýna eremen[3]” dedi ya

gahroluyon..





i(n)san iresmen kinneniyo

ahdým kalýyo[4]

çakdýrtmadan

usulcukdan cýzlamý çekiyon

yes ediyon

güpürdümünen

taha hayada bile girmeden

vayvalaðý goparýyon

“ebee!

anaaa!!”

“parrrraaa”





sanýsýn dünyanýn her derdi halloldu da

bi “koku”ya marak salmýþýyýn

neydip edip ben de illem onu sürünecen

biri ötekinden neye daha efdal[5] dutuluyo

bildiðimizden mi

hu an etibarýynan da etikadým odur ki

valla deði(l)..

bahasý,

ver bakalým bi “arap garýsý”

olmadý “gara kedi”



ya da ikisinden de

öyle eller gibi üçün beþin gözüne bakmayoz gari..

buluyoz-buþuruyoz… nayetinde

hele bi de paramýz varýsa

yandý gülüm keten havla

bu yaþda ev-dam olcak de(ði)liz ya

o öyle deyincekleyin barabar, ben de

maliyeti ne olursa olsun, netçede

arap garýsý yekde![6]

gara kedi de..



Yedidað Çiçekcisinin dediðine göre

“en birinci müþderisi” ben oldum..

Yedidað Çiçekçisinin

Yedidað Çiçekçisinin arap garýsý’sýnýn..

gara kedisinin

bana hususi..

iþin aslý goca köyde arap garýsýnýn tek müþderisi benin ya

fiyet aramýzda,

bana yarý pahasýna deði(l)..

emme!

tenziline

o öyle deyinþe valla olmaz deyip

üþ-beþ de ben baþýþ sýkýþdýrýyon

gosgoca Yedidað Çiçekçisine



“valla olmaz hakkýmý halal etmen”

deyelek izbar ediyon,

onda da bi(r) temenna ki sorma

bi sitayiþ ki yahay!

etirafdakýnnara höyle bi bakýyo..

“Allah Allah..

hu çocukdahý feraset!

..…

izbar etme asdaným yauuu”

onun dediðine aldýmýyýn heþ

basýyon dabannarý eve

sürünüyon bol bol..

bayýyor ortalýðý”.



hinci hinci düþünüyon da

Yedidað Çiçekçisinin ellehem

herkeþe aynýný deyodu.. öyle ya

çetelesini dutan mý var

kimin hanký kokuyu sürdüðünü bilen mi var

neyise, gýsa kese(yim)n

aydýn havasý ossun.















· Yedidað Çiçekçisi Aþaðý Kaþýkara’lý Karadilli (ya da Karaadil’li) Hasan namlý poçucu, (poçu, yazma, eþarp, yaðlýk ve koku satardý)

[1] fýsfýs : þýrýnga, enjektör, pompa, flit

fýsfýslamak : püskürtmek

[2] arapkýzý : karakýz

[3] dahasýna ermemek: karþýlayabileceðinden pahalý, ekonomik durumuna göre ederini karþýlayamamak

[4] ahdý kalmak: uhdesinde kalmak

[5] efdal / eftal : birinin diðerine tercih edilmesi için vasýf

[6] yekde : yedekte, üzerimde, yanýmda, hazýr, stok, maledilmiþ

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.