“-fasille Söðütlüde bir evlek yeri olanýn üzüm Hasançeþmede Dýngýdýðýn , Yukarýçeþme havuzundan sulanan harýmlarda cýrtfirenk etiþirdi, birde bostan , bamýya, badýlcan, pýransa
ya Topal Melit, ya Alacan Gabaðý su bekçisi ovada sebzeyi ilk Yan Halil etiþtirdi Aþþamalleli Oli Mamýdýn• bahçasýnýn yanýnda, bir çýkrýklý kuyusu vardý, pardýyla çevrili tarlada bir çýkrýklý kuyu da Depeyurdunaltý’nda
kuyunun baþýnda iki söðüt aðacý harmanda, her önüne gelen, çevirir çýkrýðý, suyu sýçratýrdý coþkuyla hatýl dolardý, olmadý helkeyle yüksek-keskin ýslýk eþliðinde sýra sýra hayvanlar sulanýrdý düþen oyuncak naylon destimi dedem helkeyle inip aradý
çýkrýklý kuyunun üst yanýnda Angaralý• ovada kelek beklerdi, Mamaþ, Felek, Yabýroðlu kendi bahçelerini ak sarýklý Yabýroðlu Mustafa dede gür-beyaz sakalý geniþ yüzünde, Derviþ Emminin, ‘Baþaranlarýn Elmalýk bekçiliði’ Bindokuzyüzaltmýþsekizde,
....
daha Akyolaðzýndan köyü arkada býrakýp, Kaþýkara’yý Gaziri ovasýný, gölü görürüne ðörmez ovayý bir ekvator gibi kesen þoseye bakýp ne düþlere dalardýk iki günde bir kamyon ya ðeçer ya ðeçmez tozttuðunu gördüðümüz noktadan baþlar, dakikalarca, gözden kaybolana kadar bakar kalýrdýk, biri daha tozutmamýþsa..
dolambaçlý e(ð)ri-bü(ð)rü eniþ ova yolunda derelere girip ufguuz açýldýkça kamyon nereden nereye gelmiþ diye çetele dutarcasýna meraklanýrdýk petrol yeþili göle dikkatli bakarsak orda-burda bir-iki kayýk kayýklar zivtle boyalý sanýrdýk
gözüyün alabildiðine ova; ekin tarlalarý sýkýþtýrýlmýþ mozaik gibi kimilerininki henüz gelmemiþ , kimlerininki avara nispeten daha beyaz tarlalarda ‘kara arpa’ ekili kimin avara, kimin otlu-çavdarlý, kim gübre verdi kimin ekini daha geliþkin konuþula-inilirdi
biri hayýflanýr yanýndakilere “-falanýnan ayný gün sürdüm, ekin ekdim bi onunkuna bakýn, bi de beni(m)nkine hu muhitde en avara ekin benim” küfürün biri daha eklenir öncekilere gelecek kaygýsý kahrettirir feleðe kadere gelmiþine-geçmiþine esfer-i safirine
bir diðeri böbürlenir “-benine ayný gün sürdü emme onun tarlasý nerdee, beniki nerde bi onun öküzlerine bakýn, bi de benikinnere ne burcak eker ne fink, öküzlerine ne gýrma verir ne küsbe guru samanýnan oluvucaðý o,
hemi bi de ben hemi derin sürdüm hem ikiledim üsdelik nadasa burakdýydým geçen sene de o ne tarlayý dinlendirir ne de münavebe bilir” göz var izan var “kör beygirin hamýda yüklendiði” gibi bobasýndan gamla iki evlek yeri var yüklenir de yüklenir oluvucaðý bu yani
“-çoluk-çocu(ðu)n nafakasý uçun ekin ekdim bi ellerinkine bakýn, bi de benimkine sanýrsýn ki bu köyde en beynemaz benim” küfürün biri daha eklenir önüþkü kömeye öfkesini azdýrýr, nasibinin azaldýðýný fehmetmesi de “-abdasýmýzý alýp, namazýmýzý gýlýyoz onun gibi cumadan cumaya secdeye varmayo annýmýz beynamaz da deðiliz emme töbe astafirullah töbee .. töbe-töbe”
bir ekine bakar bir gökyüzüne bir haline bir düþündüklerine söylendiklerine sövdüðüne þaþýrýr kime sövdüðüne
“-Hasmin Alla-i ve niamel vekil” ……………… “-ne amel Mevla, ve ne amel nasir gufraneke le aleykal masir”
DÝPNOTLAR evlek: çeyrek dönüm dýngýdýk: boþ kafalý, boþ konuþan, bal yapmaz arý gibi boþ yere dýn-dýn eder anlamýnda. Sarý, Sarýdayý, Dýngýdýk nam Mustafa Yýldýz harým: bahçe cýrt firenk: küçük domates, salkým domates, fýndýk domates bostan: salatalýk, hýyar • Oli / Oli Mamýt : Mahmut Çapraz, Aþaðý Týrtarlý Karadeliler’den hatýl : özellikle çeþme önlerimde su birikmesi için hazýrlanan yalak, hatýl atma: bina inþaatlarýnda taþ duvarýn gevþemesini çatlamasýný önlemek için belli aralýklara duvarý tutturmak için köþelerden içeri aðaçla tutturtma iþlemi, istinat, rabýta • Angaralý / Ankaralý Hüseyin Sümbül
düþe dalmak: hayal (hülyalar) kurmak, düþ : rüya, gündüz hayalimde gece düþümde zivt : zift, katý katran, karasakýz, ýsý ile sývýlaþan koyu katran ile o zaman yara üstü kapatýlýrdýdý, ekinin gelmesi: olgunlaþýp, hasat edilebilir duruma gelmesi avara : seyrek, çelimsiz, verimsiz, zayýf oluvusa : oluverse bulunsa oluvucaðý : oluvereceði ikilemek : ikinci sürmede ekin ekmek, aktarmak, topraðý havalandýrmak. münavebe: keþikleme, dönüþümlü, nöbetleþe beynamaz : namaz kýlmayan köme : küme, birikmiþ olanlar, yýðýn, topluluk
Resim için Rývan Kubilay YENER’e teþekkürler
.
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.