anlatmaya devamla; “-Harun-u Ýreþid hazretleri za(ðý)r adamlarýynan.. gezmeye çýkmýþ “tebdil-i gýyafet”dir tabi.. deyelim ki çekmiþ sifilleri.. bakmýþ garþýda pir-i fani adamýn biri topraðý eþeler, zeytin aðacý dikerimiþ…
Harun-u Ýreþid hazretleri; “-dede” demiþ “senin yaþýn varmýþ “var(a)caðý yere ” diktiðin aðaþlar ne zaman etiþecek dee zeytin verecek, sen toplayýp da ye(ye)cen ne uðraþýyon boþ veer” demiþ…
e(h)tiyar da “-bak ho aðaþlarý dedem dikmiþ zeytinnerini yemek bana nasip oldu bu dikdiklerim de etiþecek etiþen o zeytinneri dee belki torunnarýma gýsmet olu(r).. olmasa bile zeytini nasip olan kimise, kölgesinde dineenen, bi “Allah ýrazý osun” deyivise böyyük bi bi dö(v)led .. peygamberimiz efendimiz deyoru ku “aðaþ dik.. bi ðüncücük de olsa ömrün galdýysa aðaþ dik..” .. “-insanýn kendinden sonuraya býrakacaðý en gözel meres aðaþdýr” deyo(ru).. bu laf bek hoþuna gedince de Harun-u Ýreþit haziretleri adamlarýna iþaret ediyo(ru).. e(h)tiyara bi kese altýn
e(h)tiyar; “-bak gördün mü dedem dikdiði aðaþlarýn zeytinini belki hiþ görememiþ emmee ben böðün, taha diker(i)kene gördüm”… bi kese altýn taha! e(h)tiyar bu sefte de “-üsdelik iki defa” deyinþe, barabar .. Harun-u Ýreþit haziretleri “-tamam e(h)tiyar tamam” deyoru
“-annaþýldý senin gafan, benim hazineden zengin… bireþ da(h)a gonuþursan beni ifloz etdirece(ksi)n ver elini öpeyin dede
eh! hadi bana müsaade et de! varayýn.. ben de hemen böðünden tezi yok torunnarým uçu aðaþ dikeyin dedem dikmiþ ben yedim ben de dikeyin de… torunnar nasiplensinner bana hayýr dova etsinner”
….. “-onun uçu; ben dikeyin siz ye(yi)n siz de bana dova edin siz de dikin torunnarýnýz yesin onnar da size dova etsin yövmül gýyamete gadak memleket aðacýnan þenlensin.
dededen aðaþ olursa toruna, torundan dedeye dova evlat dalýmýþ torun balýmýþ iþdeee hekaye bu aða!””
hinciiii sen gene bi “münafýklýk” edecen “Harun-u Ýreþit haziretleri nerede yaþadý” decen ben bilmen, yaþadýðý yerde zeytin etiþiyo muydu kelp olayýn onu da.. bilmen. emme hunu biliyorun kuu çok möhüm bu aðaþ me(v)zusu….
annadan zeytin etiþen yerde annadýnca “zeytin” demiþdir annatdýðý yerde zeytinden baþga biþi(y) etiþmeyosa ne desin, nassý annatsýn adam söz temsili üzümü bilmeyen adamca(ðý)za üzüm dese olmaz de(ðil) mi iþdecik onun gibi payam etiþen yerde annatsa payam derdi o baþga.. tabi… iþin aslý.. olsa olsa bu; furmadýr emme sen de; “payam” de!. boba hekayeden meram aðacý annadmaðýsa, annadýlmýþdýr gerisi sen aðða ben paþþa
… furmanýn da bi hekayesi var biliyon mu uymuþ uymamýþ bil de “çalýp yediðin hurmalar vahtý gelir dýrmalar” ayný ciðenin gabýðýný çatlatmasý ðibi her þeyin bi zamaný var.. bi de herkeþ becerir çalmayý, sen çalýþ-çabala boba haval(e) et Allaha dik-sula, alýn teri dök, gazan da halalýndan ye almayý furmadan datlýdýr valla
...
Resim: yaðan yaðmurda koþarak gittiðim resim sergisinde bir yerde durdum, "hikayesi, söylediði olan sadece bu köþe" dedim, ilki henüz doðmamýþ bir bebeðin isyaný idi, sonraki dehlizlerden çýkmaya çalýþan bir çocuk.. yanýmdaki arkadaþa bu hususu sodum "sizce ne demek istenmiþ.. yanýmda biten küçük bir kýz, net "sizce?" dedi.. ressam Kader Öztürkmen.. ben bu resmi yayýnlayacaðým dedim.. iþte üçüncü resim.. onu ileride duyacaðýnýz alkýþlayacaðýnýz kesin.. Allah nazardan saklasýn.. alkýþlar saygýlar..
Hoca Sn Celal Günaydýn ve Ramazan Efe’ye de teþekkürler..
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.