dedik ya bizim iþimiz "feleðe galmýþ" ya ya(ð)mýr ya(ð)ar toprak yýðallanýr tohumu saçarýz ya da feleðe gözümüzü dike-kalýrýz
deyelim felek bi gýyak geþdi duur! daha iþ orada bitmeyo ki deyelim toprak ta mümbit olcaandan deðil de söz temsili ortakçý da deðilsin deyelim ki yardýmýn, ehliyalýn da iyi, canla baþla çalýþýldý, deyelim ki öküzlerin de guvatlý üsdelik, ne tekerin daþdan sekdi ne kaðnýn aþdý ne de harmanda düðenin kaþdý
olcaðýndan deði de deyelim ki gündoðu da bi ðözel esdi savurdun bi ðözel gözerden geçirdin çeci
eve attýn serpinleri bi ðözel doldurdun kýpkýrmýzý buðdayýnan eþþeðe yükledin ze(h)reyi, getirdin bazar gamyonuna yükledin
gazasýz belasýz vardýn bazara iki ay önce deyelim arpanýn þiniði sekize, buydayýn ona hinci enivimiþ arpa dörde, buyday beþe alan yoðusa satanýn anasýný eþþek depsin “noldum öldüm fiyeti”
--
þer’linin aya(ðý)na kapanýrýz "ille benim iki çuvalý alývý deye o da gasýtmýþ a(ð)zý yere eðilmeyo yerden alýyo havada savýrýyo atýyo, dutuyo, asýyo, biçiyo yemin-billah içiyo
“-buydayýnda gözelimiþ emme valla goycek yer yok dörde gabil edesen emme bizimolan pareyi acýcýg bekleyvecen çuvalýný gelcek hafta alcen götür de eve goyve”
bazar harcýný görmek bi yana dengi geri götürüp; onca meþekgati yengatdan çekmektenise "-get nalet ossun" der, sýrtlarsýn çuvalý, buðday bazarýndan Gara Iramazannarýn goca-gonaða eletiverisin
bi yandan elde avýþda yok, hacý yolu gözler gibi yolunu gözleyenner cabasý borç ödenecek bi yandan iki arþýn basma, üç arþýn alaca bi þiþe gayza(ðý)a, beþ numero ilamba pacasý çoluk-çocuðun pappasý-takkasý dedikleyin
üsdümüzde, baþýmýzda galmamýþ, gonu gonþunun ýsmarýcý senin bazarlý tingozalýðý ele almýþ iþin gurdu köylünün malihüllesini bilip duru
evde de goycek yer yoðumuþ emme parenin accýðýný bekleyvecesen dörde verceðsen çuvalý gelcek hafta alceðsen eve gadar da goyveceðsen sýrtla da evine goyve …… gelde söðme feleðe
bi arkadaþ boynuna asmýþ soruyoz "-valla ilamba pacasý olmuþ þu fiyet" deyo hani len geçen hafta hu gadarýmýþ deecek olsak haa! hu! hu, hu da! hu fiyet olmuþ deye bahalananlarý sýralayvýrýyo ucuzlayan bi ma(h)sýl bi de köylü..
köylünün etiyaþlarýndan bahalanmayan mý var ký.. hanký baþý çekiyo.. taha do(ð)rusu ne ne gadar fiyetlenmiþ, fiyetlenmeyen yoðuku iþin aslý
ilazým olup da bahalanmayan yok herþey ataþ bahasý herkeþ köylü duþmaný bi yandan felek çelme dakýp batý(r) öte yandan bazarlý "-dinine yandýmýn bi bazardan bi bazara bu gader fiyet artar mý desen,
yohut ta bi bazarlýk etmeye file gaksan gazara var ya! gari ikki sahat; filanca falaný, filen yerden hu fiyete almýþ deye geçiviriyollar öteki tafsilatlara ne; üþ guruþ nerde tenziline soluðu alývýrýyoz o bakkalda orda da baþgalarý bahalý “iþini bilecen boba”
“-o þerli nasý da akýllý kime ne ilazým onu üþ guruþ aþþa veri(r) emme öte tarafdan atar gazzýðýný olmadýmýydý tereziden gaçýrý”
“-nasý yani” “-len olum bizim gramý okkayý bildiðimiz mi var kim bili adam ne gadar dartar adam peygamber dölü deðil ki Celepdaþlýlarýn Hoca’dan saman aldýklarý ðibi bas bobam bas Çolak Mercenin arpa buðday aldýðý gibi þiniði dibini yere vur Macar Apdýllasýnýn düðüm hesabý gibi goya gafadan hesap edecek ya! “-de sen ona ………”
bakkal da iki okka deyo bildiðin gördüðün mü var dirhemi biri barnaðýynan basdýrýrýmýþ terezini dilini, metrosu gýsaymýþ birinin biri dirhemin dibini oyarýmýþ kamyoncularýn kefesi aðýr olurumuþ” “-þeerlinin hilesine akýl mý erer”
“-eyi de aða, bunnar öte dünyada nasý hesap verecekler” “-a(ð)layanýn malý gülene hayýr eder mi” “-etmez mi?” “-..” “-sanki aðlayanýn malýnýn aðlayana hayrý var da aðlayýnca evindekinin bereketi artýyo mübareðin .. bir çalana baak, bir çaldýrana .. gülene hayýr etmezimiþ gülenin senin hayýra muhtaçlýðý galdý da .. beni(m)ki benden getdikten sonra ta..!”
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.