EY SEVGİLİ
Dil lal, göz yaþlýyým, seyrindeyim alemi
Meftunum o göze, bad-ý sabah yelimi
Es nev-i bahar es ruhumdur sana esir
Uðrunda ölmedi ise, yaþamaya müteessir.
Aç penceresini aþkýn, gönül pür nur olsun
Bu gönül ilelebet Þems’ine kavuþsun
Sukut-i ikrarýný, koy bir kenara dursun
Þaký ki bülbüller edebinden sussun.
Ne þahým ne þahbazým, ben aþkýna divane
Mecnunum nurunda, narýna pervane
Deryasýnda yittiðim gülþeni þahane
Gönül mabedimin, ikrarýdýr secdesi.
Bülent BAYSAL
on yedi/ þubat / ikibin on üç
*************** ************ *******************
BAD-I SABAH: bad- rüzgar.. saba- sabah kelimeleri ile oluþturulmuþ, Farsca kökenli bir terkiptir; Sevgiliden (koku) getirenbir ulak, yahut sevgilinin saçlarýný dagýtýp, aþýgýn gönlünü kýran bir esinti anlamýný taþýr.
MEFTUN: tutkun- gönül vermiþ- vurulmuþ.
NEV-Ý BAHAR: yeni bahar- ilk bahar baþlanðýcý.
MÜTEESSÝR: üzülmüþ- üzüntülü- etkilenmiþ.
PÜR NUR: ýþýkla dolu-aydýnlýk-ýþýyan
SUKUT-Ý ÝKRAR: olaya, iddaya karþý sessiz kalma, kabullenme.
ÞAHBAZ: çevik, yiðit, becerikli, þanlý, kahraman.
GÜLÞEN: gül bahçesi
MABET: tapýnak, ibadethane.
ÝKRAR: saklamayarak söyleme, bildirme, onama.
ÞEMS: güneþ
************************ *********************** *******************
Bülent Baysal
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.