Bir Dil Bin İhtiras
yavaþça soluyoruz, ekim usulca kemirirken
ya da yavaþça soluyoruz bu tuhaf ekim havasýný
bulabildiðimiz en uysal takvimin içine sýðýnmýþken
uzaklar bembeyaz, uzaklarýn küflü derisini sýyýrýrken
ceplerimize týkýþtýrdýðýmýz bulutlarýn umudu akýyor içimize
ve bilirken aslýnda
bu ergen cümleleri sadece hasretle anarýz
tenlerimiz arasýnda
-bir kadýn telaþý olmalýydýn içimde-
-bu kadar ince iþlenmiþken yüreðin-
fransýzca bir roman sayfasýndan alýntýlýyorum
bu manevi yankýlarý
aþka karýþmýþ bir notanýn dibinde öpüyorum uykunu
tüm iyiliklerinin zaman kipi, yine benzer cümlelerde buluþuyor
ben de biliyorum, seviþmek yalancý bir fiildir
ama tam þimdi, þimdi birbirimizi kandýrmanýn tam zamaný
varlýkla yokluk arasýnda bir cümleyi kazýrken sýrtýna
kaburga kemiklerinde beliren gökkuþaðýnýn gölgesine
o yüzden dalýndan koparamýyorum seni, açlýðýma raðmen
o yüzden saydam tuðlalar örüyorum bu gece iki yatak arasýna
çünkü ben, çünkü ben
biliyorsun iþte
soytarýsýyým yine bu þiirin
üç cümleyle kalbimi ölümden kurtarýyorum yine korkakça
iþte yarýsý dolu bir kadehin içinde atýlan bir kaç kulaç iþte
iþte senin de dediðin gibi, biraz da saðýr zamanlar
senin de dediðin gibi tutuklanýyoruz
tutamadýðýmýz gencecik hayallere
yani senin de dediðin gibi
biraz ayýlma vakti, kayboluþun içinde serinlerken
o yüzden bu cümlenin içinde biraz daha fazla baðýþla beni
emin ol geçecek tesiri, zaman kuruturken bu ýslaklýðýmý
o yüzden baðýþla beni, dilimi yangýndan yeni kurtarmýþken
üstelik ben seni ve arzulu þehrini , ruhumla telaffuz edebiliyorken
ama baþka dilleri de öðrenmeye bu kadar aþýkken...
ama senin de söylediðin gibi :
"keþke ana dilim olsaydýn..."
Oktay Coþar
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.