Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)
Kýrýk Çýrak kalbimi çekiç yaptým da düzeltemedim
hayatýmýn eðri büðrü kaportasýný
ezikliðini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcýyor çocukluðumu
kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarýna kýrýlmýþým
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’
- sahi devlet’e nasýl gidilir abi? dövüyorlar düþlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandý masumiyetim
bir iþbaþý bile almadýlar
abimin küçüklüðüdür giydiðim
egzoz dumaný siniyor umutlarýmýn körpeliðine
tebeþir tozu aðartacaðýna aklýmý
acýnýn çelik dikenleri batýyor kalbime
avuçlarým zaten nasýr tarlasý
- doðru söyle abi bana yakýþýrdý di’mi ?
okul önlüðü mavisiyle kýrmýzý sýrt çantasý Serkan Engin
Ünlem Temmuz 2005
2005 Þiir Yýllýðý (Eski Broy Dergisi )
***********************************
Το παράπονο του παραγιού Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
– παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’;
Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω το παλιό του αδελφού μου.
Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;
Serkan Engin
Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis
*************************************
Þagirtê Þkestî
Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireþê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir
Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra þkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn
- Rast çawa diçin dewletê keko?
Li xeyalê minê xarê þîn dixine
Çêr û titûn e þêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî
Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiþ êmin
Eþ a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene
- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoþa dibistanê þîn û çente sorî piþtê Serkan Engîn
Kürtçe’ye Çeviren: Mehmet Caymaz
Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül - Ekim 2009
Sosyal Medyada Paylaşın:
imgeci sosyalist şiir Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.