MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)
imgeci sosyalist şiir

Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)




Kýrýk Çýrak

kalbimi çekiç yaptým da düzeltemedim
hayatýmýn eðri büðrü kaportasýný
ezikliðini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcýyor çocukluðumu

kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarýna kýrýlmýþým
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’

- sahi devlet’e nasýl gidilir abi?

dövüyorlar düþlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandý masumiyetim
bir iþbaþý bile almadýlar
abimin küçüklüðüdür giydiðim

egzoz dumaný siniyor umutlarýmýn körpeliðine
tebeþir tozu aðartacaðýna aklýmý
acýnýn çelik dikenleri batýyor kalbime
avuçlarým zaten nasýr tarlasý

- doðru söyle abi bana yakýþýrdý di’mi ?
okul önlüðü mavisiyle kýrmýzý sýrt çantasý


Serkan Engin

Ünlem Temmuz 2005
2005 Þiir Yýllýðý (Eski Broy Dergisi )


***********************************

Το παράπονο του παραγιού


Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
– παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’;
Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω το παλιό του αδελφού μου.
Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;

Serkan Engin

Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis

*************************************

Þagirtê Þkestî

Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireþê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra þkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

- Rast çawa diçin dewletê keko?

Li xeyalê minê xarê þîn dixine
Çêr û titûn e þêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiþ êmin
Eþ a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoþa dibistanê þîn û çente sorî piþtê


Serkan Engîn

Kürtçe’ye Çeviren: Mehmet Caymaz
Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül - Ekim 2009


Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.