“-dur abaa, o konuya gelmeden evvelce.. benim de bi decem-mar, dur hele”
“-gýz gýzým” … “bak boban seni bir gýdým çocug demeden verivimiþ gocaya, sana sordular helbet, gön(ül)nün var mý deye sen de “heye” dedin ki, bu bö(y)le oldu
emmeee, bak sana de(ye)ceklerim var neye dersen; gelin giden gýz gýsmýna nasihat adettendir, hepimize etdiler, biz de sana deyoz
“-boþveer” der analýðý “-ne diyeceksen deme, çoluh çocuh yanýnda” … “-biz anamýzýn garnýnda mý ö(ð)rendig, iki ðün sonura her þeyi öðredir gocasý yaþýný baþýný almýþ asgerliðini yapmýþ gocaman o(ð)lan” “-ossuun ossun varsýn” … “-sen hele, al çocuðunu da bizim gýz çýkývý dýþara, iþine gücüne bag” “…” “-herkeþ senin gibi iki ðoca esgitmedi haral ged anam geeed, analýk mý ellere ðalsýn”
“-el gadag çocug bu ne bilir,.. ne anlar gelin olmagdan ben deyen d(iy)ece(ði)mi aðþama yok bu gýz abaa musadenne” … “-bag gýzým gel otur hö(y)le annacýma ne de olsa bir el evi bu” .. “el deyinþe iki dudag bile bir araya gelmemiþ”
“-huyu, huyuna, suyu, suyuna benzemez emme netcen senin de evin orasý olacag gari ay aydýýýn, yol belli”
“-duvaðýnan, urbanla gircen ak kefennen çýkacan gayri gerisi nasip, Allah yardýmcýn olsun”
“-sen ayak uyduracan bundan ke(y)ri onnara” .. “-gözünü kör edecen, gula(ðý)ný saðýr” .. “-her duyduðunu demeyecen ki… adýn govcuya çýgmasýn boþboðaz”..
“-her bulduðunu yemeyecen ki boðazýna düþkün, boðazsak demesinler..”, .. “-gonuþurkana diline, sofrada eline mukayet olcan” “-sabahýn erinden galkacan, sobayý yakacan” “-çayý çorbayý hazýr edecen, sofrayý hazýr edip el pençe durup bekleyecen”
“-bag gözel gýzým” .. “-yeyni at yemini, tembel at gamçýsýný artýrýr kendini zýpýtdýrý(r)”
“-dediglerime eyi gulak ver gelin dediðin yörü(r)kene ayak sesi garþý damdan duyulmalý ki “bu ðelin gel(e)cekde becerikli eyi bi ev gadýný olur, ettiði duttuðu beðenili biþirdiði yenýli, dikdiði keyili” deller .. “aðþam gayýnnan, gayýnboban yatmadan yatmaycan zabah büyüklerden de, gocandan da erken gakacan”
“-gayýnboban yat(a)ca(ðý)nda pantulununu, çorabýný çekecen, aya(ðý)ný el ile(ðe)nin de yu(ya)can a(ð)zýný baðlanmýþ, dilini daðlanmýþ etcen,.. .. söylemelik vermediyse sö(y)lemecen…
ya bir tarla, ya bi.. beþibiyerde, yada bilezig iste ha almadan! Söylenme sende haaa! bi goç veriseler de ý-ýh deme gönünden ne gopuyosa o.. o onun þerefi..”
“-sen öyle deyon ya, bizimðýz benim bobalýg söylemelig vermedi de ben de söylenmedim bizim gýzý isdemeye geldiler Yalavaþdan Yalavaþlý dünür neye usul gonuþuyon deyince bizi(m)ki de “bobam söylemelik vermedi de onun uçu” deyinþe dünür anlamadý daa “-ibirahim amcaa neyee söylemelik vermedin gelinim de anasý gibi sö(y)lemezse” deyinþe ýramatlýg “-ben ona boða verdim, goþ da neyimiþ” dedi gadýn annamadý daa yazzýg “-gý dünür boða vermiþ ya neye gonuþman gýý” dedi de(ye)ceemm o dediðin dana dana deði(l) de goca öküz oldu herifin ne güna(hý)ný alayýn hinci …
O ÝÞ ... az sonra
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.