-19- adam; bilgiþlik taslamaya devam etti bu sefer “-yarým dokdur … candan, yarým hoca dinden-imandan eder” derler deðil mi çocuklar” ben hariþ bütün sýnýf canla-baþla baðýralak “evveeettt” dediler.. …….. “-sen de okuyacaksýn tamam mý ibrahim” “yok” deme þansým var sanki “tamam” dedim mezburen “-pekii(yi) baban ne iþ yapar ibrahim” hele þükür, dedim içimden gene bende bir ciddiyet bir vakar bir azamet bir gurullanma, bir þiþinme iþde dün ö(ð)retmenimin ö(ð)retdiði o can alýcý nokdaya ðeldik n(ih)ayet (onu bilmeycek ne var caným); emme dadýný çýkarayýn de(ðil) mi gene her soruya yapdýðým gibi sözde girizgahý tekralladým efelendim üsdelik bende bir vakarý, bir azameti ðörme “-kimin benim mi” dedim gene ! adam üþenmedi “hý hýmm” dedi üþenmedi gene .. “en eyi bildiðim þey ö(ð)retmenim dün ö(ð)retti ya çok þükür, bin þükür..” ..!*”? de (hhh)! o mübarek; taha demin dilimin ucundaydý da (hhh)! hay anasý (hhhooouuuuuuuffffff)!.. neydi o meret çi(f)t sürmek deði(l) ö(ð)retmencezim gara tahdanýn horasýna okardan aþþa kaþlar tefa yazdýydý penpesi, yeþili beyazý, mavýsý cepdelinen gösdertdiydi neydi o nalet evet, hayýr, ibrahim, hayriye c’yinen mi baþlayodu s’yinen mi yonusa f’miydi f’yinen mi o gahrolasý t’de varýdý o þeyi hatýrlayamadým gatliken” “ýýý eee üüü iim.” ý ýhh “yan gözümünen” ö(ð)retmene baktým gözler çelerik , pertlek, kaþlar çatýk baþ saða-sola, sallanýyor dudaklar büzük, yumruklar sýkýlmýþ.. öyke þiddeti, hýncý böyük hay o sorularý da bilmez olaydým da bö(y)le iki sahat da ayakda beklemeyeydiim bak hiþ biþi bilmeyenner evel-evelden okula ðelmeyenner ýpýra(ha)t oturup duruyoru en fazla “sýra dayaðý” onu her halukarda yecez zatin olacað o ðadak ter sýrtýmdan boþandý gan beynimden fýþgýrcak galbim yüre(ði)m durdu duracak neydi yau o meret cepdel.. ceviz.. cezve cýrt firenk, firenk, forsa, fesliken sürahi ülöküs, sandelle merdimen, eldiven “elcek” derdik eskiden büyük gan dolaþýmý, seccade, daban-kelle urup, çözgü, direzi, halý eðridemir-doðrudemir gülecen imelek, atký, özlem imine, ý ýhh o deðil be neyidin o nalet . ileþber neyidin ne demeð idin dilimin ucunda da dilimden duda(ði)ma gelmeyoru bittürlü hayret bi zahmet bin azamet !
ö(ð)retmen,…. dudaklarýný büzmüþ, kaþlarýný çatmýþ, gara tahdada yok bi iz sanki neye silersiniz çevreden ufak bi desdek aradým malesef bi yardým mardým yok! herkeþ idam mangasýnýn hedefiymiþcesine periþaaann, ölgün, yýlgýn.. (neydi o nalet olasý) umut yok.. yok neydi o anasýný… *”! kimsede bi gaynaþma bilgiþlik taslama “bak Ýbirem bile bilemedi ben biliyorun” horazlanmasý yok hay ben de bilmeden gedeydim neydi o aklýma bi türlü ðetiremedim . aklýma “ileþberden” baþka hiþ bir þey gelmeyo gardaþ varýsa da yoðusa da “ileþber” yok gardaþým baþga biþi yoook þey ettimin gafasý durdu adam bekleyoru ? “-yavrum baban yok mu” “-kimin benim mi” “-…… hý hý” “-vaaar” var da? … “-peki baban bir iþ yapmýyor mu” .. “-ba b b aaam ……..” yapmaz olur mu þimdi kahvededir bütün bobalar gibi de “-kahvede” desem kahveci sanacak ya da “bobam gumar oynayyo” demiþ olcan … “daðdan odun keser” desem, ormaný mý kesiyor diyecek adamýn baþýna bela ya dama dýkarsa” .. “nadas eder deseeem “nadas nedir” diyecek iþin gücün yoksa anlat gari sabaný, boyunduruðu övendireyi opsayý hobusu, dö(v)letin men ettiðini öküzlerin ne yediðini, boksaðý, küspeyi, burçak, fink gýrmasýný, geçen senenin anýzýný, sulak daban tarlalarýn nadas yerine fink, kelek ekildiðini bizim öyle bi(r) tarlamýz olmadýðýný taha doðrusu hiþ tarlamýz olmadýðýný, Haçca Ebem ýramatlý olmuþ vahtýn behrinde anam “emer ðalmýþ” emme Hacý Dedem vermemiþ anamýn sehimini ondan ötürü bobam onnara ðarþý baya gayfeirengi evel evelden bayramlarda bile ðetmezdi bizim evden Hacallara baðyramlaþmaya benden baþga ! tavýk, eþþek, geçi goyun zati hakgetire “bobalý o(ð)lanýn malý maþatýnýn olmaca(ðý)ný” dedemin tarlalarýna ortakçý olduðumuzu taha do(ð)rusu ortakçý olacaðýmýzý ooof off, neyidi o meret öküz güder desem “çoban desene” diyecek .. köyde her zaman her iþ yapýlýyor da “ileþber” demek yasak odunculuk deðil, nadascýlýk deðil, çobancýlýk deðil gayfacýlýk deði(l) neyidi bu! anasýný … avradýný ezzatýný yedi cetdini esfer-i safirisini .……….
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.