Günlerde 1
*Güncel kullanýmý az sözcüðün çok olduðu bir þiirim. Nedendir bilmiyorum. Böyle döküldü. Ben de þaþtým, bu kadar Arapça,Farsça biliyor olmama. 19.07.1995
Suçlanýrýz nankörlükle
Gökte serzeniþ ve avaz
Kaimdir belli usulen
Yerden yükseliþi cevaz
Ýlmi feraseti
Fesat ve fücurla kaim
Efendiliði düstur
Fesat ve fücurla daim
Bana yerginlik olan davranýþlar
Ona iftihar
Bir anda kendinin cellâdýdýr
Ýntiha ve intihar
Bezginlik olmasýn çaba
Yeniye dursun, bu bir tutum
Anýmsa, kötüyü daha kötüde
Güzeli, daha güzelde, unuttum
Bizim için olaðan olan
Yad için yüzyýlda bir istisna
Akýlsýzlýk öyle çok ki
Makul, þaþýlan bir müstesna
Bir suç ve günah silsilesi
Peþ peþe örtüþmüþ muntazam
Yarýn daha iyi olacak
Fütursuzca gerekli sayýlan ödenti, zam
Ýpipullah sivri külah zulüm ipka
Yoklatýlaný verir zýlgýt
Yoksatýlan duyulunca
Ölümcülüne ses veririz ýlgýt ýlgýt
Dönümlü dünya
Hem eþit olmayan ve eþit
Artýk bayramdýr
Bunu anlayandýr reþit
Suçlarýz
Nankörlükle,serzeniþle deðil avaz
Yaþamýn ve birlikteliðin
Verdiði ile cevaz
(19.07.1995)
Sözlükçe:
Feraset: zekâ, anlayýþ.
Fesat: Arabozucu.kötüye yorucu,kýþkýrtýcý.
Fücur: günahýn her çeþidi.
Düstur: tutum ilkesi.
Yergin: kötü çirkin bulunan.
Ýntiha: son,sona erme (r) kendini öldürme.
Reþit: ergin,olgun.
Fütursuz: Aldýrmadan,önemsemeden.
Zýlgýt: göz korkutucu azar-sesli alkýþ ve avaz.
Ýpipullah sivri külah: Her þeyin yoksunu.
Ýpka: Kalan-yerine kalan.
Bayram Kaya
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.