BİR ŞİİR TÜRÜ OLARAK SALLAMASYON
Evet yanlýþ okumuyorsunuz aslýnda çok uzun zamandan beri var olan ancak henüz adý konmamýþ olan bir þiir türümüz var : Sallamasyon Þiir.
Sallamasyon þiir nedir peki?
Ýlk baktýðýnýz anda Divan Edebiyatýmýzýn gazel türü zannettiðiniz ancak derinlemesine incelediðinizde hiç bir anlamý olmayan þiirlere bizler sallamasyon þiir diyoruz.
Bu türde þiir yazmak aslýnda oldukça zordur. Çünkü bu kadar çok alakasýz kelimeyi bir araya getirip onlardan yepyeni ve hiç duyulmamýþ tamlamalar türetebilmek öyle her babayiðidin harcý deðildir. Ancak ülkemizde artýk özellikle yeni yetiþen genç nesil Atatürk’ün gençliðe hitabesi’’ni bile anlayamadýðý için Arapça- Farsça kelimelerden türetilmiþ tamlamalarla dolu bu tür sallamasyon þiirleri gördüklerinde ’’ Vay beeee. Adam( ya da kadýn ) ne yazmýþ ! ’’ Diyorlar ve haliyle siz ikilemde kalýyorsunuz ’’adam/ kadýn ne yazmýþ derken ’’ ben bi halt anlamadým bu ne yazmýþ’’ manasýnda mý yoksa ’’ Helal olsun. þahane bir þiir olmuþ’’ manasýnda mýdýr o sorudaki ’’ Ne’’
Sallamasyon þiir yazanlar neden ille de ’’Osmanlýca’’ dediðimiz eski Türkçenin içine ederler iþte bunu anlamak oldukça zordur. Ama yine de þöyle düþünebiliriz: Nasýl ki soyut resimden hiç kimse bir halt anlamaz ama gelir birileri saatlerce o resim hakkýnda ahkam keser, ayný þey sallamasyon þiirler için de öyledir.
Her ne kadar i mgelerle süslendiði iddia edilen ve serbest þiir olarak yazýlan pek çok manzume de bu sallamasyon þiirler grubuna dahilse de onlara daha önceleri dokunduðum için bugün türün Osmanlýca katledilerek ve dahi oldukça uzun süren ýkýnmalar sonucunda peydahlanmýþ bir yavrusundan örnek vermeye çalýþacaðým sizlere. (Salamasyon þiirin ne olduðunu tam olarak izah edebilmek için þiir tarafýmdan yazýlmýþtýr. Allahým affetsin.)
Not: Bilinmeyen kelimelerle ilgili açýklamalar tamamen doðrudur. FASL-I DER BEYÂN-I FÝRÂK-I VIRAK
Ýhtiva-yý muhtevanla beni dilhûn eyledin
Seyr-ü sefain eyle de beni Konya’ya býrak
Ben ki seng-i dîdarýnýn bende-i kölesiyim.
Necasetten taharet et þems-i gülzar ile bak.
Meydan-ý Lahm-ý Ganemde küheylan etme fürûþ.
Taam-ý padiþahidir Liva-yý Afyon’da kabak.
Bu maþuk-u dümbelek çün setr-ü avret eyleme
Cûþ olsun âteþ-i nâlan, mevt-ü hüsn olsun âfak.
Hezarpâre eylesen de enf-i lerzânýmý sen
Bî hikmet-i fülfül ile dest-i yevm-i tabak tabak
Bâdehu timar eylersin merkeb-i esvedini
Gahi rahvan, gahi týrýs, gahi dört nal koþarak.
Raþe-i giryanýn ile felekler lebriz olur
Bu nasýl bir tefehhümdür bîsûd etme beni nâhak
Lezzet-i teþaþür ile reha bulsun cism-ü can
Bir buseyle hâben nakýs gonca fem vü elma yanak
Sami meded helak olduk bu gazel-i handanla
Vuslat-ý hemmam eyledi hem baldýz hem bacanak.
--------------------------------------------------------------------
Ýhtiva: Kapsam, içerik
Muhteva: O da kapsam ve içerik
Dilhûn: Ýçi kan aðlayan
Seyr-ü Sefain: Gemi seferi.
Seng: Taþ.
Didâr: Yüz, sima
Bende: Köle
Necasetten taharet: Pislikten temizlenme
Þems: Güneþ
Gülzar: Gül nahçesi
Meydan-ý lahm-ý ganem: Et Meydaný
Küheylan: Soylu Arap atý
Füruþ: Satmak
Taam-ý padiþahi: Padiþah yemeði
Liva-yý Afyon: Afyon Vilayeti
Maþuk: Aþýk olunan sevgili
Dümbelek: Darbuka
Çün: Ýçin
Setr-ü avret: Avret yerlerini örtmek
Cûþ: Coþmak
Nâlan: Aðlayan
Mevt-i hüsn: Güzel ölüm
Âfâk: Ufuklar
Hezarpâre: Bin parça
Enf: Burun
Lerzân: Titreyen
Bî hikmet: Hikmet ile
Fülfül: Toz biber
Dest: El
Yevm: Gün
Bâdehu: Daha sonra
Merkeb-i esved: Siyah eþek
Raþe: Titremek
Giryan: Aðlamaklý
Lebriz: Aðzýna kadar dolu
Tefehhüm: Bilmek, önceden bilmek.
Bîsûd: Ümitsiz
Nâhak: Haksýz yere
Teþâþür: iþemek
Reha: Rahatlamak
Hâben nakýs: Uykusuz
Fem: Dudak
Handân: Þen, neþeli
Vuslat-ý hemmam: Hamama kavuþmak.
Sosyal Medyada Paylaşın:
sami biberoğulları Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.