“-haný dediydim ya malim bireþ de dezelerimin durumundan gari bizim Musduða gýz vermediler, böyüð-o(ð)laný ol-gör everemedim” .. “-gonu gonþunun Musdukdan güçcük o(ð)lannarý çoluk-çocu(ða) garýþdý, olan esgerciliði etdi-ðeldi biz taha bi ðýz bitirip de niþan bile dakamadýk!! ? ay-aydýn yol belli hiþ kimse bizim Helimeye de meyletmedi deðil bizi, olumuzu-uþamýzý bile sanýsýn ilekeli humayýn kimsecikler bizi kendilerine meyil-minasip görmedi görmedi ðetdi, anasýna satayýn … maabbetlerden birinde gene Hasan Abey dedi ki “Yusufun Hesne yeðeni, senin olanna baþ-göz edelim, Musduða ne de(rsi)n bizimolan”
Yusuf Abey deregap zerteldi “hiç olu mu öle þey Hasan Aga” bana döndü “yannýþ annama bizimolan Musduk benim yeðenim” dedi..
“-neye olmasýn ülen, adamýn canýný sýkma, hurda hepi topu üþ giþiyiz, biz birbirimizi tanýyoz, Musdukdan eyi damat mý bulacan, hökela epap, epap uçu çið tavýk bile yerimiþ, biz de yeyoz”
Yusuf Agam maçýp; “-olmazýmýn sebebi abeyime deyen o deði(l) Musduk yeðenim, emme.. bizim Musduk yeðen; bizim emmolu Köse Alinin oralarda gezipduru, Musduk Hapbaya havas ya canýýýmm Mýsýrda Saðýr Sultan duydu Senin habarýn yok mu” “eyi de olum isdedik “ý-ýhh” dediler ya” “gýz evi naz evi Hasan Abey, gapýlarýný aþýndýrcaz birez, görünen köy gýlavýz isdemez sizin dünneden habarýnýz yok mu? hemi dee bizim emmioluna garþý ayýbolu belki Köse Ali cavýrý gönül gor emmimin oðlu ossa da yengem taha bizdendir, “yenge” dediðim lafýn geliþi biz ayilecek “aba” deriz Gýr Aþa’ya olur ya belki Aþa yengem verimkerdir deðilise Musduk o(ð)lumuz bizim, Helime gýzým sizin, emme hu gadak deyen size; olmaz..” “..” “bi de bizim gönümüz olsa file, Helime’nin olmaz Hapbaynan ba(ð)daþýklar Musduð aðasýnýn az mý habarýný davþýdý” “??” mezburen ben de “-Yusuf Abey doru deyyo,” dedim “iþin orasý bizinen de sýkýntýlý hakkat valla” manalý manalý bakdýlar “hayrola”
“-yau, abey! bizim ýrametlýk Melit Aðamýn Ümmü yeðen maliminiz Gýr Hasannara beþþik kertmesiydi, o(ð)lan da aylakcý çýkdý, serserinin teki, taha bi ðünden bi ðüne gelip de bi “hu” demedileri ki, gýzýn yaþý geldi-geþdi, çoluk-çoca garýþdý akrenneri o(ð)lan baya bildiðin hovarda okuma ayaklarýyna orda burda sürtüp-duru ellehem bek de “tek durduðu” da yoðumuþ bilmen yalan bilmen essah.. vallahi emme osdurmasa kokmaz de(ðil) mi”
“hemi de Allah var! yengem de Gara Bekirlere “verimker” gibi” “kime len..” “kime olcak.. Sümeneee.. günahý obalarý boynuna o iþ olmuþ bitmiþ abey..” “ana valla biþmiþ aþa su gatýlmýþ.. desene” “..” “öyleye bi de biz çýkmayalým durduk yerde” “vay anasýný, bizim dünnadan habarýmýz yok valla”
Hasan Agam, bana; “ulen olum yengen garý ne garýþýr bu iþlere len”, Yusuf agam da “garý ðýsmý bu iþlere sonu eyi ðelmez bana demedin deme” dedi Hasan abey “senin emmioðlu Gýr Hasan bu iþe bek “oralý” olmaz sen dut, gözünden sakýn, benimse böðüne gadak bitecik o(ð)lun uçu gelinin gözüynen bak ondan sonura gözüyün öðüne.. Gara Çobannara ý-ýýh, o gýz oraya varamaz buna kimse, Gýr Hasan da Allah da ýrazý olmaz Yusufun dediðini yabana atma o iþin neticesi bek eyi olmaz” Yusuf Agam; Hasan Agam’a “-eyi de abey, alsýn madem, hemi almacak, hemi de kimseye gayýl olmaycak gýzý olan gelin etçek, olu olan gelin alcak”, bana döndü “o zaman gel.. Musduða alývý yeðenini bacanak” ? “-yerden göðe gadak haklýsýn abey velev kii onnar gardaþ gibi böyüdüler, yalan deði biz gene de gapýlarýný çaldýk, teklifat etdik? “-ulen olum sizin varmadýnýz gapý mý ðaldý len”..
“abey zatinden yemin billah etdi, Musduk Ümmüyü almaycak” “-hemi de yengem, evel evelden beri bizi kendine hiþ münasip görmediy ki alçak!.” .. “neyimiþ, gocasýný bi gurampaya getirmiþ de biz öldürtmüþüyüz, hemi de gayýnýna öldürten biz ulen þerefsiz! ölen senin gocanýsa!;, benim de canýmdan-ganýmdan has-öz agam öte sözün beri baþý öldüren de senin öp-öz gardaþýn deðil mi nasý(l) olcak bu iþ.. heç gari caným, heþ olcak þey mi hiþ .. kel alaka mahana!” verceð olsa da mahana hazýr, öyle ya? vermecek olunþa da
bi isan caný isdedi mi uçar mý uçar?! hemi de ganadý varýmýþ gibi isdemedi mi.. neçar.. hinci söyletmen beni..”
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.