“ýslak zehre çuvalý eþeklerin belini eðer”, çuvalý hayatta kalbur, tirki, tepsi, siniyle bölerdik, damdaki çullara serer kuþlardan korumak için beklerdik
çullar üstünde kurutulunca ekmeklik un olacak "buðday" dimi çuvallarla ovadaký Sülü(nün) Muradýn deðirmenine yollanýrdý.
70’lerde, eþekle yola koyulurduk, Hacýbeyin Murat’la asarýn altýnda yoldaþ olurduk
birinde de kardeþim yoldaþ bana eþek tökezleyip yýkýldý Yanbunarda bekledik gelip-geçen olmadý yoldan baðýrdýk duymadý, aðladýk, sövdük de gördü, geldi Karaoðlan.
gözlerimiz yaþlý, aðladýðýmýz belli birbirimize baktýk; “-inþaallah! sövdüðümüzü duymamýþtýr” der gibi yaþlý adam, kuyruðundan tutup kaldýrdý eþeði çýkarýp azýðýmýzdan verdik; yeþil dilimli beyaz keleði
dönüþ yolunda, her karþýmýzdan gelene “-terazi var mý amca” “-yok oðlumuz, hayrola”, “-armut alacaktýk da” sanki terazi olsa paramýz varmýþ gibi eþeðin saman torbasýnda epey armut irkildi...
ister deðirmen olsun, ister armut satmaya Tokmacýk’a gitmek bir eðlence herkes bir þey ýsmarlardý yokuþ yol boyunca illa da “Gemici”den ayna
sonralarý kiminin kendi fotoðraflarýný, kiminin Almanya’daki kocasýný, kiminin de askerdeki niþanlýsýný kimi daha büyük resimlere çerçeve yaptýrýrdý
bu iþin de köyde bir borsasý varmýþ ýsmarýç alannar, üstüne kar koyarmýþ ben ödediðin fiyat ne ise onu alýrdým bir kaç yoldaþýn “iþ”ini baltaladým
“-enayi” dediler “-sen de gazansana” “-yau” dedim “-bunun alt tarafý ayna” “-iþte böyle böyle alýþacaksýn para kazanmaya, adam gazzýklamaya” .? “-onnar benim akrabam, ben edemen, olmaz” dedim “-“para dosdan gazanýlý(r)”mýþ “-“aferim delisi ” dedi baþka biri “- ben seni annadým senin havaslandýðýn angarya emme piþman olu(r)sun valla “gýyakcýlýðýn sonu ayakcýlýk” ..
“-bak agana, alýcý ðuþ gibidir maþþallah, subanallah yere düþse silkelenmez, üsdüne yapýþan topra(ðý) kâr sayar, kýrk gazzýk yese bi fazla gazzýklayamadým deye helak olu-ðeder sanki bi anadan-bobadan deðisiniz dilaðýna yanayýn sen kime çekdin bilmen ki”
bir daha da ne armut satmaya ne deðirmen için, Tokmacýða gitmedim aldýrdýðým da olmadý ayna fiyatlarýna
ömrümüz kazýklanmakla geldi geçti þükür hem de en yakýnlarýmdan, hepsine teþekkür.. borcum yok kimseye, ne tekme-tokat, ne küfür oysa yaprak koparanlara sövememek ne zuldür!.
Çalý/ 1828
DÝPNOTLAR gavýz /kavýz : kavuz:baþaðýn taneler dýþýndaki kýsýmlarý kavsýk: tahýl tanesinin kabuðu, kapçýk, iþe yaramayan, pasaf ayýtlamak: seçmek-ayýrmak, ayýklamak zehre: zahire (buðday-arpa), un yapýlacak tahýl hayat: avlu, yaþantýnýn geçtiði yer dimi çuval:sýk dokunmuþ yün çuval, batik, un konulur Aþaðý Týrtar Köyünden Murat Biner tökezlemek: çarpma ya da basýlan yerin uygunsuzluðu nedeniyle düþe yazmak sövmek: küfretmek aferim delisi: kendini gösterme gayretinde olan, aferim desinler alkýþlasýnlar için çabalayan, trübünlere oynayan
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.