Afet İnce Kırat
4.9.2011 10:58:10M.Ziya Bey'in eleştirisi ve verdiğiniz cevaptan cesaretle:
bir kez bile nefesim gül yüzüne değmedi
masum bir buse bile alamadım üzgünüm.
ilk ikilik mısrada gül yüzüne değmek, bir kadına yazıldığını düşündürüyor, çünkü ne Allah için ne peygamberimiz için bu ifade kullanılamaz, hele de buse almak tamamen uzaklaştırıyor bu düşünceyi. daha sonraki dizelerde imkansızlıklar yüzünden kavuşamadığı anlatılıyor zaten.
hayat bir hengameydi geçip gitti beyhude
hasret kaldım huzura bulamadım üzgünüm.
ömrünün hengamelerle boşa geçtiğini huzur bulamadığını söylüyor.
ne yazık ki yüreğim kendi ateşi ile
kavrulurken sığ suya dalamadım üzgünüm.
aslında yüreğinde aşkı yaşadığını hem de yoğun biçimde yaşadığını ama kavuşmak için herhangibir şey yapmadığını söylemiş.
yolum yokuşa sardı umut hep ötelerde
meyve dalda çürüdü yolamadım üzgünüm.
umudu yakalayamadığını, yolunda hep engeller olduğunu söylemiş. burada biraz terslik var o da meyvenin yolunması, meyve kopartılır, toplanır yolunmaz ancak kafiye kaygısından seçilebilecek bir kelimeydi hoş görülebilir.
prangalar vurulmuş elime ayağıma
hiç olmazsa ruhumu salamadım üzgünüm.
yapabileceği, yapmayı istediği şeyleri yapamadığını çünkü engellendiğini, hayallerine , düşüncelerine bile hükmettiklerini anlatıyor.
üzgünüm üzülmenin faydası olmasa da
Rabb’im için ağlayıp sulamadım üzgünüm.
M.Ziya Beyin takıldığı yere gelelim.
sanırım ilk defa bu şekilde yazılmış, uyarıdan sonra düzeltilmiş. burada gerçekten bir belirsizlik vardı.
üzgünüm seccademe kapanıp iki büklüm
Rabb’im için ağlayıp sulamadım üzgünüm.
diyerek seccadeyi sulamadığını yani gözyaşlarıyla seccadeyi ıslatamadığını söylemiş. ama baştan beri bir kadın için yazıldığı düşündürülen bu şiirde Rab için ağlayamamak ne kadar uygun bilemiyorum. Belki baştan beri onu anlatmaya çalıştı ama ilk iki dizenin bir kadın için yazıldığı aşikardır.
teknik yönüne gelirsek, gazel düzeninde yazılmış, ancak gazellerde aruz kullanıldığı halde aruz değil, ilk iki mısranın sonlarının kafiyeli olması gerekirken giriş yeterince gazeli düşündürmüyor. ikiliklerin ilk mısralarında kafiye zaten yok, ikincilerde de sadece yarım kafiye kullanılması teknik açıdan şiiri zayıflatmış. alamadım, bulamadım, sulamadım kullanılan kafiyeler ve sadece "l" harfi kafiyedir, geri kalan üzgünüm dahil rediftir.
uzun bir süredir defterden uzak kaldım, ve kimseye bu şekilde yazmamaya da karar vermiştim ama dediğim gibi eleştiriye cevabınızdan yüreklendim. hata denilebilecek bir şey yok, hatta üzgünüm kelimesinin tekrarı okuyanı etkiliyor, ama güne gelebilecek çok daha güzel şiirlerinizin olduğunu düşünüyor ve onlardan birisinin güne düşmesini isterdim diyorum.
Her zaman başarılar sizinle olsun, selametle.