AHMET TURANOĞLU
27.4.2007 13:40:20SAYIN " unabellehistoire " değerli yorumunuz ve elştiriniz için çok teşekkür ederim.Şiirin Türkye Türkçesiyle yazılmasının amacı şiiri kavramaya çalışmaktır." Yine " kelimesini şu haliyle önceden yazmış;fakat derya kelimesiyle şiirin kavranmasının kolaylaşacağını düşündüğüm için yazmamıştım.Sizin değerli eleştiriniz doğrultusunda söylemesi daha kolay olan "yine" kelimesinin anlam gücünü de düşünürek memnuniyetle değiştirdim.O zaman kelimesine ise hiç gerek yok.Ezel kelimesi "Bezm-i Ezel"i karşıladığı için israf ve tekrar olur.Türkçeleştirmek tabiri de uygun bir söyleyiş değil.Şeyh Galib'inki Osmanlı Türkçesi;benim söylediğim Türkiye Türkçesi;sonuçta ikisi de TÜRKÇEDİR.
"Gönül teknem deryada saptı kenara düştü !" iken aşağıdaki gibi değiştirdim:
Yine gönül kayığım saptı kenara düştü!
Şişedendir dayanmaz ; taşlı yollara düştü...
"yine..."
diye şiire girişinin özel bir anlamı var ve bunu sizin Türkçeleştirmenizde göremedim.
Aynı şekilde ikinci beyitteki;
"o zaman..." deyişi de sizin tercümenizden çok uzak anlamları belirtmektedir...
A.AYYILDIZ tarafından 4/27/2007 5:04:37 PM zamanında düzenlenmiştir.