a dream never dies_MLK
söz gelimi. bir rivayete inanýp
Allahýn aðrýna giden sözler söyleyecek
çaða ermiþim. ruha þenlik veren kurgularýn
dudak payýna. perdede
ayaklarý yere basmayan bir kadýn
uçurumdan düþüyormuþ. tutmuþum
uçurumu tutmuþum. ellerim birden bire
bir duvarý nüfusuna geçirmiþ
üç küçük harf ile. diyelim ki
bu bir sözler keþmekeþiymiþ. bitmiþ
bitmiþ ve ben. son yýldýzý da yakýp
damarlarý külfet dolu karanlýklarda
içimdeki kalenin kapýsýný kýrmýþým
korkudan. çükü çekmiþ bir heykel canlanýp
baþýmý taþa vurmuþ. üç gün boyunca
boyuna ve boþu boþuna
ekmeði þaraba batýrýp. kendimi suya
boðulmuþum. tutup
yataðýný sular seller gibi ezberlemiþ
ýþýltýlý bir þehir ýrmaðý olmuþum sonra
þehir iþkillenmiþ bundan
iþkillenmiþ ve içlenip ücra bir semtinde
çatlatmýþ. çýðlýklarýn kuluçkasýný
çýðlýklar. yivleri yalama babili yýkmýþ
babili kara lastik çiçekler. ve çelenklerle
uðurlamýþ. vacipten sünnete
sünnetten farza geçen Tanrý
söz gelimi. bütün bunlara kaza süsü verilip
aðzýmdan içeri kelimeler üflenmiþ
kelimeler. iliklerime kadar iþlemiþ
birden bire yazýlmýþ kötü bir þiir gibi
þiir o an sanki. dört katlý bir cehennemmiþ
birinci kat. kat kat derisi
merhemlerle düz duran yaþlý gerçeðin
giriþlerin. ve gidiþlerin
ayný makamda gýcýrdadýðý yermiþ. ikinci kat
birinci katta kapanmayan duvarlara
koyu renkler sürüldüðü yermiþ
üçüncü kat. en kalabalýk katmýþ
içeriye ýþýðýn ve ýslýðýn iþlemediði
dil denen dolambacýn. düzlüðü yani
dördüncü katta. katlar ortadan kalkar
beni kan tutar. ve küpeþteler
tutamaz olurmuþ gövdeyi
orada susuþlarýn çapkýnlýðý ayyuka
aþkýn adý akýl karþýsýnda. kötüye çýkarmýþ
masum randevular eve kapanýr
ve vesikaya baðlanmýþ aldanýþlar
kalbimizin mayasýný bozarmýþ
bu yüzden
ayak takýmýnýn hýrýltýlý genziyle söylenen
sancýlý þarkýlarýn kütüðüne kayýtlýyým ben
2932bin13ist.
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.