MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

ŞİİRE VEDA / 49
S / ÂYE

ŞİİRE VEDA / 49



Sonerʼin daldýðýný, görünce Halil Cibrân
Uzaktan ahvâlini seyretti hayrân hayrân

Ýlim büyük derdiydi küçücük dünyasýnda
Kitâba kara sevda varmýþ pâk mayasýnda

Kütüphâne meskeni, kütüphâne eviydi
Bunlarý yakýp yýkan, cehâlet aleviydi

Ýnci dolu olduðu hâlde bu uzun sâhil
Herkes sýrtýný dönmüþ âilesi de dâhil

Kýrgýndý hem de nasýl; anlatmasý hayli zor
Aðlamaktan olurdu, gözlerin altý mosmor

Þiþedeki mürekkeb bitince yaza yaza
Gözyaþýyla atardý, kâðýda ýslak imza

Gözlerinden su aktý hayat deðirmenine
Saçlarý hep dolandý kederin kirmenine

Döne döne inceldi rûhu kader çarkýnda
Ýncelip koptu ama; deðildi hiç farkýnda

Gurbetin mektebinde, gurbetin kucaðýnda
Dünyanýn da en uzak bir köþe bucaðýnda

Yosun tutmuþ anýlar, kokarken buram buram
Yalnýzlýðý demleyip yudumluyordu her akþam

Sonerʼi sukut ile seyretti Halil Cibrân
Birbirine bakarken bu iki güzel yarân

,,Þeb-i þiir baþlýyor!ˮ diye bir anons geldi
Sesin yankýsý sanki sert duvarlarý deldi

Birdenbire irkildi Soner ve þâir Cibrân
Dünyada olmuþ gibi, zelzele ile lerzân

Nurcan: ,,Artýk gidelim dostlar þeb-i þiireˮ
,,Geldik sayýlýr bizi, bekleyen en son yereˮ

,,Fakat biraz geç kaldýk bu güzel programaˮ
,,Kâdim kütüphâneyi görmek mecburi ama

,,Buraya kadar zahmet edip gelen herkeseˮ
,,Kesin gezdiriliyor bu muhkem müesseseˮ

Salonun kapýsýna konuþarak geldiler
Hâdimleri hürmetle hafifçe eðildiler

Kapýdan duyulurken þâirlerin sohbeti
Birdenbire kesildi onlarýn muhabbeti

Konuþmak için çýktý Fuzûlî boþ kürsiye
Þiirimize okumak için SON bir mersiye

Herkes heyecânlýydý; ama Soner daha çok
Yaþadýðý bu hengam, sanki þok üstüne þok

Kapýnýn arkasýnda, meçhûl bir dünya vardý
Altýnda Tuna, Tebriz, Mekke ve Konya vardý

Kütüphâne hepsine mekân-ý meknûn oldu
Yerden tâ süreyyaya, ulûmla funûn doldu

Hâdimler bismillahla bâb-ý âlîyi açtý
Yaþadýklarý bu ân sanki ân-ý miraçtý

Dem bu demdi dünyada, yaþanacaksa eðer
Ýskenderʼe ,,Siz öndenˮ dedi saygýyla Soner

Soner ÇAÐATAY (04:21) 28 Ekim 2011 / Wuppertal / Almanya


Kelime:
þeb-i þiir: þiir gecesi
Süreyya (yýldýzý)
köþe bucak: Göze çarpmayan yer.
dem: an, nefes
lerzân: sarsýntý
mekân-ý meknûn: gizli yer
bâb-ý âlî: yüksek ve geniþ kapý.

Halil Cibran (d. 1883 - ö. 1931), Lübnan asýllý ABD’li ressam, þair ve filozof.

Halil Cibran


Lübnanlý felsefe yazarý,romancý,þair ve ressam.
Doðum 6 Ocak 1883
Cebel-i Lübnan Mutasarrýflýðý, Osmanlý Devleti (Günümüzde: Lübnan)
Ölüm 10 Nisan 1931
New York, ABD

Cibran, 1883 yýlýnda Lübnan’da doðdu. Eserleri ve düþünceleri dünya üzerinde geniþ yanký uyandýrdý. Þiirleri yirmiden fazla dile çevrilmiþ olan Cibran ayný zamanda baþarýlý bir ressam idi. Resimlerinin bazýlarý günümüzde dünyanýn birçok þehrinde sergilenmektedir.

Yaþamýnýn yaklaþýk son yirmi yýlýný ABD’de geçiren yazar, ölümüne kadar kaldýðý bu ülkede eserlerini Ýngilizce yazmýþtýr.
Halil Cibran’ýn en ünlü eserlerinden biri olan ve ilk kez 1923 yýlýnda basýlan "The Prophet" (Nebi) adlý eseri, toplam 26 adet þiirden oluþan bir karma þiir denemeleri kitabýdýr. El Mustafa adýndaki bir kahinin 12 sene kaldýðý Orphalese þehrinden ayrýlýp evine gitmek üzereyken bir grup halk tarafýndan durdurulmasý ve ana kahraman ile halk arasýnda insanlýk ve hayatýn genel durumu hakkýnda geçen konuþmalar kitabýn kendisini oluþturmaktadýr.Cibran’ýn bu kitapta El Mustafa isimli þahsa verdiði bu isimle Hz. Muhammed’i iþaret ettiðini iddia edenler vardýr.

Halil Cibran, yýl. 1898Fakat kitaptaki metinler çoðunlukla Matta’ya göre Ýncil’in 5. bölümünde yer alan Ýsa’nýn Daðdaki Vaaz’ýyla içerik ve üslup açýsýndan benzerlik ve paralellik gösterir. Yazarýn Ýnsanoðlu Ýsa adlý kitabýndaki çalýþmalar da dikkate alýnýrsa El Mustafa’nýn Meryemoðlu Ýsa Mesih olabileceði iddialarý daha da güç kazanmaktadýr.

Ermiþ, kýsaca þu konulara deðinen alt bölümlere ayrýlmýþtýr: aþk, evlilik, çocuklar, vermek, yemek ve içmek, sevinç ve üzüntü, ev ve evin önemi, giyecekler, alým ve satým, suç ve ceza, yasalar, özgürlük, sebepler ve arzular, acý, bilgelik, öðretme, arkadaþlýk, konuþma, zaman, iyi ve kötü, dua, zevk, güzellik, din ve son olarak da ölüm.

Elvis Presley bu kitabýn ve Cibran’ýn bir hayraný olarak,Ermiþ’in binlerce kopyasýný daðýtmýþtýr.

Türkçeye Ayþe Berktay tarafýndan çevrilmiþ, Alkým Yayýnevi tarafýndan yayýnlanmýþtýr. Daha önce Kaknüs Yayýnevi tarafýndan basýlan ve Ýlyas Aslan tarafýndan hazýrlanan çeviri çok daha titiz bir çalýþmanýn ürünüdür ve piyasada satan en çok Cibran kitabý bu kiþinin çevirileri olmuþtur.

Ermiþin Bahçesi Halil Cibran’ýn Ermiþ kitabýnýn devamý niteliðindedir. Türkçeye çevirisi R.Tanju Sirmen tarafýndan yapýlmýþtýr. Yayýn yýlý 1999.




Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.