aşk
Aþk Arapça “aþaka”, sarmaþmak, sarýlmaktýr,
Sevginin potasýnda, cem olup karýlmaktýr.
Farsçada muhabbettir, candan gönül vermektir,
Efsunkar bakýþlarda muradýna ermektir.
Bir de sevda denir ki, o bir mâl-i hülyadýr,
Aklý müptela kýlan, boþ hayaldir, hülyadýr.
Melankoli de denir, sürekli yas halidir,
Vuslattan umut kesmiþ aþýðýn zevalidir.
Bense arada kalmýþ, sanki Araf ehliyim,
Hasretin allamesi, vuslatýnsa cehliyim.
Düþle gerçek arasý dünyada yaþýyorum,
Onu bir sýr misali, gönlümde taþýyorum.
Sükutun pençesinde, boðazým düðüm düðüm,
Ýçimde derin ukde, çözülemez kördüðüm.
Yine de bu derdimden, asla þikâyet etmem,
Yüreðimde gizlerim, sözle hikâyet etmem.
Aþk mana alemidir, sýnýrsýz, nihayetsiz,
Lügatler sizin olsun, hepsi de kifayetsiz.
Yalnýzca seven bilir, ki yaþanan bir haldir,
Dil ile kelam ile anlatmasý muhaldir.
Notlar:
Aþk Arapça aþaka: sarmaþmak, sarýlmak
Aþk Farsça eþg: Þiddetli arzu, gönül vermek
Sevda Arapça: Melankoli, boþ kuruntu (mâl-i hülya)
Melankoli (psikoloji): Sürekli yas hali
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.