söylendi imitasyon þair “Kýrlangýçsýz bi’þiir yazmalýyým bu kere” obsesif ve hüzne bulaþmamýþ dizeleri olmalý kalktý taa kuzey kutbuna gitti üþenmeden (hayalen azizim hayalen) kýrlangýçlar yoktu (bir yerde okumuþtu kýrlangýçlarýn olmadýðý nadir yerleri kuzey kutbunu da oradan bildi) penguenler vardý hüzün de vardý hüzün taþýmak kýrlangýçlara münhasýr deðilmiþ anladý neyse dedi imitasyon þair hüznü gerçek bir þairden okuyalým:
“Hüzün ki en çok yakýþandýr bize Belki de en çok anladýðýmýz”