Benim buluşuma göre bütün insani kötülükler, insanların bir arada sessizce oturamamalarından kaynaklanmaktadır. moliere
Mu
Muhammed Rıdvan Kaya

Kur’an’da “Rikab” Kelimesinin Anlamı ve Çeviri Farklılıkları Üzerine Bir Değerlendirme

Yorum

Kur’an’da “Rikab” Kelimesinin Anlamı ve Çeviri Farklılıkları Üzerine Bir Değerlendirme

0

Yorum

1

Beğeni

0,0

Puan

131

Okunma

Kur’an’da “Rikab” Kelimesinin Anlamı ve Çeviri Farklılıkları Üzerine Bir Değerlendirme

Kur’an ayetlerinin doğru anlaşılması ve çevrilmesi hem dilsel hem de bağlamsal analizleri gerektirir. Bu bağlamda Muhammed Sûresi 4. ayetinde geçen "rikab" kelimesinin çevirisi tarih boyunca farklı yorumlara yol açmıştır. Genel olarak birçok çeviride bu kelime “boyun” olarak çevrilmiş ve ayetin ilgili kısmı “boyunlarını vurun” şeklinde aktarılmıştır. Ancak, bu çeviri hem dilbilimsel hem de bağlamsal olarak tartışmalıdır. "Rikab" kelimesi Arapça’da RKB kökünden türemektedir. Bu kök genellikle “gözetim”, “denetleme” ve “koruma” anlamlarıyla ilişkilidir. Allah’ın isimlerinden biri olan "Er-Rakib" Allah’ın kullarını sürekli gözetleyen ve kontrol eden sıfatını ifade eder. Bu isimde “boyun vurmak” gibi bir anlam bulunmamaktadır.
Kur’an’da "RKB" kökünden türeyen diğer kelimelerin geçtiği yerler de bu anlamı destekler niteliktedir:
Kasas Sûresi 18. Ayet: “Şehirde korkmuş bir şekilde gözetleyerek sabahladı...”
Kasas Sûresi 21. Ayet: “Oradan korka korka gözetleyerek çıktı...”
Bu iki örnek "rikab" kelimesinin “boyun” değil, “gözetleme” anlamıyla daha uyumlu olduğunu göstermektedir. Ayrıca Arapça’da “boyun” anlamı için kullanılan kelime "a’nâk"tır. Bu kelime Enfal Sûresi 12. ayetinde ve Şuara Sûresi 4. ayetinde “boyun” anlamında açıkça kullanılmıştır. Muhammed Sûresi 4. ayet, savaş sırasında izlenmesi gereken stratejilere dair bir rehber sunmaktadır. Geleneksel çevirilerde ayetin ilgili kısmı şöyle aktarılmıştır: > “Savaşta inkâr edenlerle karşılaştığınızda boyunlarını vurun. Sonunda üstün geldiğinizde onları esir alın; onları ya karşılıksız veya fidye karşılığında salın. Savaş durumu kalkıncaya kadar bunu uygulayın.” Bu çeviride "boyunlarını vurun" ifadesi hem dilbilimsel hem de mantıksal olarak bazı sorunlar barındırmaktadır:
1. Mantıksal Sorun: Boyunlarını vurduktan sonra birini esir almak mümkün değildir. Ölü bir kişi esir alınamayacağı gibi ölen bir kişiyi daha sonra serbest bırakmakta imkânsızdır. Bu durum ayetin bağlamıyla çelişmektedir.
2. Bağlamsal Tutarsızlık: Ayette geçen savaş stratejisi düşmanın tamamen yok edilmesinden ziyade esir alınması ve sonrasında serbest bırakılmasına odaklanmaktadır.
Bu sorunlar göz önünde bulundurulduğunda "rikab" kelimesinin “boyun” yerine “gözetleme/komuta merkezi” olarak çevrilmesi daha mantıklı bir yorum sunmaktadır. Bu doğrultuda ayetin alternatif çevirisi şu şekilde yapılabilir: > “İnkar edenlerle karşılaştığınız zaman gözetleme merkezlerini vurun. Nihayet onları çok yıpratınca bağları güçlendirin. Ondan sonra ister iyilikle veya harp ağırlıklarını bırakıncaya kadar fidye alırsınız.” Bu çeviri hem dilbilimsel analize hem de ayetin genel bağlamına daha uygundur. Arapça’da “boyun” anlamı için kullanılan kelime olan "a’nâk" Kur’an’da birkaç kez geçmektedir:
Enfal Sûresi 12. Ayet: “Hani Rabbin meleklere vahyediyordu. Şüphesiz ben sizinle beraberim inananları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin yüreklerine korku salacağım vurun boyunların üstüne ve vurun bütün parmaklarına.”
Şuara Sûresi 4. Ayet: “Eğer dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz ve ona boyun eğip kalırlar.”
Bu ayetlerde açıkça "a’nâk" kelimesi kullanılmıştır. Dolayısıyla Muhammed Sûresi 4. ayetindeki "rikab" kelimesine “boyun” anlamı verilmesi dilbilimsel açıdan isabetli değildir.
Kur’an’ın çevirilerinde yapılan hataların birçok sebebi olabilir:
Taklitçilik: Meal yapanların, önceki çevirilerden etkilenerek yanlış anlamları tekrar etmesi.
Bağlamın Göz Ardı Edilmesi: Ayetin savaş stratejisi ve esir alma bağlamında ele alınmaması.
Kelime Köklerinin Yanlış Yorumu: "Rikab" kelimesinin kökeninin tam olarak analiz edilmemesi.
Muhammed Sûresi 4. ayetinin doğru bir şekilde anlaşılması ve çevrilmesi Kur’an’ın genel mesajını daha iyi anlamamızı sağlar. Bu ayette geçen "rikab" kelimesinin “boyun” yerine “gözetleme/komuta merkezi” olarak çevrilmesi hem dilbilimsel hem de mantıksal açıdan daha tutarlıdır. Çevirilerdeki hataların önüne geçmek için Kur’an’ın orijinal metninin dilsel ve bağlamsal analizine daha fazla önem verilmelidir. Bu yaklaşımla Kur’an’ın mesajı daha doğru ve evrensel bir şekilde anlaşılabilir.

Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu yazının her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Yazının izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Yazıyı Değerlendirin
 
Kur’an’da “rikab” kelimesinin anlamı ve Çeviri farklılıkları üzerine bir değerlendirme Yazısına Yorum Yap
Okuduğunuz Kur’an’da “rikab” kelimesinin anlamı ve Çeviri farklılıkları üzerine bir değerlendirme yazı ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Kur’an’da “Rikab” Kelimesinin Anlamı ve Çeviri Farklılıkları Üzerine Bir Değerlendirme yazısına yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Bu şiire henüz yorum yazılmamış.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL